دفترچه

نسخه‌ی کامل: برابر پارسی واژگان بیگانه
شما در حال مشاهده نسخه آرشیو هستید. برای مشاهده نسخه کامل کلیک کنید.
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Scary نوشته: مهربد جان شما به کدام زبان‌ها تسلط کافی داری؟

فمن‌یعمل زبانهایِ بسیاری :) از برایِ پارسی زبانشناس کمابیش خوبی ام.
Scary نوشته: مهربد جان شما به کدام زبان‌ها تسلط کافی داری؟


یکی از زبانهای بسیار خوب بدیدِ من, چینی‌ست, بویژه ازینرو که از خانواده‌یِ زبانهایِ هندواروپایی دورتر است,
اگرنه پارسی و انگلیسی و المانی و ... بیش از اندازه همانندی دارند و یکی را خوب بدانید دیگری‌ها را هم آسان یاد میگیرید (پارسی خود اینجا هنوز بسی دورتر از ان دیگری‌ها).

مانند زبانهایِ C در برنامه‌نویسی, پارسی Python و آلمانی ++C.
دیروز اتفاقی با یک مرد نسبتا مسن ایرانی آشنا شدم و داشتیم در مورد زبان فارسی و زبان فرانسوی گفتگو میکردیم، میگفت اکثر کلمات فارسی برگرفته از کلمات تازی هست و یک توهین به شعور ما ایرانی‌هاست که متاسفانه دانسته و نادانسته از اونها استفاده میکنیم.
کلمات زیادی مثال زد که فراموش کردم مثلا میگفت "غذا" خوراک اسب و قاطر است که اعراب به ما تحمیل کردن.
میگفت اکثر کتاب‌های لاتین با اختلاف فاحش ترجمه شدن.
همچنین در مورد آب خوردن که میگفت آب نوشیدنی هست و باید بگوییم آب مینوشم نه اینکه آب میخورم!
Scary نوشته: دیروز اتفاقی با یک مرد نسبتا مسن ایرانی آشنا شدم و داشتیم در مورد زبان فارسی و زبان فرانسوی گفتگو میکردیم، میگفت اکثر کلمات فارسی برگرفته از کلمات تازی هست و یک توهین به شعور ما ایرانی‌هاست که متاسفانه دانسته و نادانسته از اونها استفاده میکنیم.
کلمات زیادی مثال زد که فراموش کردم مثلا میگفت "غذا" خوراک اسب و قاطر است که اعراب به ما تحمیل کردن.

این درست نیست

نقل قول:میگفت اکثر کتاب‌های لاتین با اختلاف فاحش ترجمه شدن.

این سراسر درسته!


نقل قول:همچنین در مورد آب خوردن که میگفت آب نوشیدنی هست و باید بگوییم آب مینوشم نه اینکه آب میخورم!

باید که نه, میشود ("بایست" اگر میخواستیم). چمِ مِهادین "خوردن" همان "گرفتن" است, برای همین میگویند "سوگند خوردن":



to take an oath = Sowgand xordan
to take a fall = Zamin xordan
to take water = Âb xordan

درود بچه ها... خوبین؟
یه کار واژگشتی( یه حرکت انقلابی)
از دید شما اگه 10 واژه بسیار روزمره که بهتر است اون هارو پاکسازی کنیم و برابر پارسیشو به کار بریم باشند
آن 10 واژه کدامند؟
خیلی ... زیاد.... سلام... حتما... استفاده... دیگر چی؟
حداد عادل =  آهنگر دادگر 😜
(03-16-2020, 03:27 PM)homayoun نوشته: [ -> ]درود بچه ها... خوبین؟
یه کار واژگشتی( یه حرکت انقلابی)
از دید شما اگه 10 واژه بسیار روزمره که بهتر است اون هارو پاکسازی کنیم و برابر پارسیشو به کار بریم باشند
آن 10 واژه کدامند؟
خیلی ... زیاد.... سلام... حتما... استفاده... دیگر چی؟



مِهاد pareto اینجا هم کارگر است, با جایگزینی ۲۰% واژه‌های پرکاربرد ۸۰% زبان را پاکسازی کرده ایم.

خیلی ‌= بسی 
خیلی خوبه = بسی خوبه
خیلی خب = باشه

زیاد = چندان, بسی, بیش از اندازه, فرا اندازه, فزاده
زیاد خوب نیست = چندان خوب نیست
زیاد کار کرده = بیش از اندازه کار کرده
زیاده روی کردی = فزاده روی کردی
زیاده گویی نکن = پرگویی نکن
زیاد در دسترس نباش = فرا اندازه در دسترس نباش

سلام = درود

حتما = بباید, بیگمان
حتما درسته = بیگمان درسته
حتما همینجور میشه = بباید همینجور میشه

استفاده = کاربردن, به کار گرفتن

استفاده‌ی نادرست = کاربرد نادرست
استفاده‌ی این ابزار چیست = کارکرد این ابزار چیست
بی استفاده = بی کاربرد, بدرد نخور
صفحات: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30