07-20-2011, 07:30 PM
Satan نوشته: البته پیشنهاد دیگر هم اینکه در کنار واژگان تازی، در پرانتر واژه ی پارسی هم در برگردان کتاب گنجانده شود تا با یک تیر دو نشان زده باشیم. هم روشنگری هم زدودن واژگان تازی و آشنا شدن خوانندگان با برابرهای پارسی واژه ها.
برای این دسته از واژهها، همان عربی بیشتر بدرد میخورد. اصلا خواننده ندونه تازینامه همان قرآنه بهتره، اینطوری درک اسلام و ربط دادن نوشته به دیگر نوشتهها سادهتره ...
نگر من این که اینه!
.Unexpected places give you unexpected returns