07-20-2011, 10:13 AM
بهمنیار نوشته: شماری از واژه ها هست که بسیاری از مسلمانان آن را نمی پسندند مانند تازی نامه. در برگردان کتاب چون از این واژه ها بسیار به کار رفته، برای این که امانت داری را رعایت کنم نگر شما چیست که همان واژه ها تازی را به کار بگیریم ؟ از سوی دیگر باید برای بسیاری از واژه ها برابر پیدا کنیم مانند صحابه، حدیث، حدیث متواتر و..... برای همین گمان کنم دچار سردرگمی بسیاری می شویم
من پیشنهاد می کنم همین واژه های تازی صحابه، حدیث، متواتر، قرآن و غیره را بکار ببریم بهتر باشد چون به گوش مسلمانان آشناست و از آنجاییکه هدف ما نیز شناساندن چهره ی کثیف محمد زنباره و چرندیات تازینامه به مسلمین می باشد با واژگان ناآشنا از هدف اصلی یعنی اسلام ستیزی در کتاب دور می شویم.
البته پیشنهاد دیگر هم اینکه در کنار واژگان تازی، در پرانتر واژه ی پارسی هم در برگردان کتاب گنجانده شود تا با یک تیر دو نشان زده باشیم. هم روشنگری هم زدودن واژگان تازی و آشنا شدن خوانندگان با برابرهای پارسی واژه ها.
زکریای رازی:
ادیان و مذاهب علت اساسی جنگها و مخالفت با اندیشههای فلسفی و تحقیقات علمی هستند. کتابهایی که به نام مقدس آسمانی معروفاند، کتب خالی از ارزش و اعتباراند و آثار کسانی از قدما مانند افلاطون و ارسطو و سقراط خدمت مهمتر و مفیدتری به بشر کرده است. (تاریخ اجتماعی ایران، تالیف مرتضی راوندی، جلد دهم، ص ۱۳۶)