06-03-2012, 10:48 AM
٭٭٭٭ شناختساز (حرف تعریف) در پارسی
شناختساز (حرف تعریف) بَر نام آید تا آن را بشناساند. دهخدا
برای نمونه در دستورزبان عربی "ال" شناختساز روشن (حرف تعریف معین) است، یا در انگلیسی
The
که در انگلیسی به آن "ارتیکل" گویند
یکی دیگر از کمبودهای دبیرهی (خط) پارسی، ناتوانی آن در نشان دادن شناختساز روشن(حرف تعریف معین) است، تا آنجا که برخی گمان میکنند به راستی پارسی شناختساز (حرف تعریف) ندارد.
شناختساز روشن(حرف تعریف معین) در پارسی "اِ" است و مانند زبانهای اسکاندیناوی یا... به پایان نام چسبانده میشود.
شناختساز روشن(حرف تعریف معین) در پارسی گینه (جنس) ندارد، رویهم در زبان پارسی گینه (جنس) جای ندارد، شاید یکی از پیشرفتهای زبان پارسی است و نشان دهندهی برابری زن و مرد باشد .
برای دریافت بهتر به نمونههای زیر نگاه کنید
گاهی با چسباندن "ه" در پايان نام نشان داده میشود، كه باز برای برخی ناشناخته است
شوربختانه این كمبود تا آنجاست، كه گاهی برخی ترزبانان (مترجمان) به نادرستی به جای "اِ" پایانی از "آن" بهرهگیری میکنند
یادآوری میشود كه كاربرد شناختساز (حرف تعریف) در هر زبان مگرهای خود را دارد و در پارسی نیاز به یک پژوهش ژرف دارد، كه در این جستار نمیگنجد
گرچه با دبیرهی (خط) كنونی پارسی ناسازگار نیستم، پَن (ولی) برای بهبود آن باید كاری بنیادین انجام شود
ایدون باد
سیامک
رونوشت از http://www.facebook.com/notes/siamack-%D...9239339091
شناختساز (حرف تعریف) بَر نام آید تا آن را بشناساند. دهخدا
برای نمونه در دستورزبان عربی "ال" شناختساز روشن (حرف تعریف معین) است، یا در انگلیسی
The
که در انگلیسی به آن "ارتیکل" گویند
یکی دیگر از کمبودهای دبیرهی (خط) پارسی، ناتوانی آن در نشان دادن شناختساز روشن(حرف تعریف معین) است، تا آنجا که برخی گمان میکنند به راستی پارسی شناختساز (حرف تعریف) ندارد.
شناختساز روشن(حرف تعریف معین) در پارسی "اِ" است و مانند زبانهای اسکاندیناوی یا... به پایان نام چسبانده میشود.
شناختساز روشن(حرف تعریف معین) در پارسی گینه (جنس) ندارد، رویهم در زبان پارسی گینه (جنس) جای ندارد، شاید یکی از پیشرفتهای زبان پارسی است و نشان دهندهی برابری زن و مرد باشد .
- شناختساز روشن: اِ
- شناختساز ناروشن: يک
برای دریافت بهتر به نمونههای زیر نگاه کنید
یک سیب
An apple
آن سیب
That apple
سیب+ اِ = سیبِ
The apple
(sib + e = sibe)
An apple
آن سیب
That apple
سیب+ اِ = سیبِ
The apple
(sib + e = sibe)
گاهی با چسباندن "ه" در پايان نام نشان داده میشود، كه باز برای برخی ناشناخته است
سگه کجاست؟ / سگِ کجاست؟
Where is the dog?
مَردهِ (مَردِ) که آنجا نشسته، شوهر من است
The man sitting over there is my husband
Where is the dog?
مَردهِ (مَردِ) که آنجا نشسته، شوهر من است
The man sitting over there is my husband
شوربختانه این كمبود تا آنجاست، كه گاهی برخی ترزبانان (مترجمان) به نادرستی به جای "اِ" پایانی از "آن" بهرهگیری میکنند
سیبِ کجاست؟
Where is the apple?
آن سیب کجاست؟
Where is that apple?
پرندهِ (پرنده + اِ) آبی بود
The bird was blue
آن پرنده آبی بود
That bird was blue
Where is the apple?
آن سیب کجاست؟
Where is that apple?
پرندهِ (پرنده + اِ) آبی بود
The bird was blue
آن پرنده آبی بود
That bird was blue
[ATTACH=CONFIG]486[/ATTACH]
یادآوری میشود كه كاربرد شناختساز (حرف تعریف) در هر زبان مگرهای خود را دارد و در پارسی نیاز به یک پژوهش ژرف دارد، كه در این جستار نمیگنجد
گرچه با دبیرهی (خط) كنونی پارسی ناسازگار نیستم، پَن (ولی) برای بهبود آن باید كاری بنیادین انجام شود
ایدون باد
سیامک
رونوشت از http://www.facebook.com/notes/siamack-%D...9239339091
.Unexpected places give you unexpected returns