04-03-2015, 09:13 AM
به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "وَما لَكُم لا تُقاتِلونَ فی سَبیلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفینَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ الَّذینَ یَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَریَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِیًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصیرًا﴿75﴾النساء" "هم چیست تا برایتان نباشد می جنگید در راه خداوند هم بیچاره گشته ها از مردمان هم زنان هم فرزندان کسانی می گویند پروردگار ما درآورمان از این سرزمین ستمکارِ سزاوارشانُ هم بگذار واسه مان از نزدت سرپرستی هم بگذار واسه ما از نزدت یاوری 75 زنان"
Aquarius نوشته: سلام؛ببین همین نشانه یا آیه را بگرد چگونه برگردان به فارسی کردند "الظالم اهلها" را گفتند "اهلش همه ستمکارند" من به جور دیگر دریافتم که درستتر می نمایاند "ستمکار به سزاوارشان" یا "ستمکار به اهلشان" که اهلشان مردم این سرایند تازه فارسی نویسیشان که شده( نخود ممیز پسته تخمه ء) به هم خوردهء شب نوروز چاره داشته باشند اینگلیسی هم توش جای می دهند ما ایرانی خوش نشستیم تو خونه ها هم همسایه های بیچاره مان که فرمانبردار مسلمانند توی جنگ دودستگی که خودمان کردیم شیعه سنی گرایی کردیم هم روی از خداوند برتافتیم هم بدبکارگیران یهودی هم یاوران نامان نصاری هم رویگردانان از خداوند که کمین کرده بودند ماهی هاشان را از آب گل آلودمان گرفتند چرا پشتیبانی نمی کنیم که برویم سازش برپا سازیم آنجاها , بایستی همه مان پاسخگو باشیم پیش خداوند بزرگ که دامنگیرمان هم می شود تازه زبان مادریم را دوست ندارم به آسانی لو بدم نه که دربندش باشم , همه که نبایستی از جیک هم پیکمان آگاه باشند خداوندا روی ناباوران را کم کن اگر تنها به دنبال پرخاشگریند هم باورمندان را پررو در جنگیدن در راهت کندو سوال؛ - چرا قرآن را تحت الفظی معنی کنید و از ترجمه های ادیبان و روحانیان فارسی زبان بهره نمی گیرید؟ - زبان مادری شما چیست؟