01-26-2011, 06:24 PM
دگرگون کردن ِ سبک ِ نوشتاری ِ یک شخص کاریست بسیار دشوار، در مایههای ِ ناشدنی. به گمان ِ من بهتر است ابتدا هر فصل را بطور جداگانه با نثر خودمان(تا سرحد ِ امکان تعدیل شده)ترجمه بکنیم و سپس یکی از دوستان ِ داوطلب وظیفهی ِ دشوار ادیت و ویرایش و غلط گیری را برعهده بگیرد، تا نتیجهی ِ پایانی از هماهنگی و تناسب برخوردار باشد.
این ترجمههای ِ ماشینی مملو از اشتباهات ِ املایی/انشائی/دستوری هستند، و اصلاح ِ آن اشتباهات تصور می کنم زمانی به مراتب بیشتر از یک ترجمهی ِ معمولی خواهد گرفت. قطعا حتی اساتید بزرگ ترجمه هم گاها به دیکشنری مراجعه میکنند، اما سپردن ِ کار به ماشین و غلط گیری از آن را، حداقل من انجام نخواهم داد.
این ترجمههای ِ ماشینی مملو از اشتباهات ِ املایی/انشائی/دستوری هستند، و اصلاح ِ آن اشتباهات تصور می کنم زمانی به مراتب بیشتر از یک ترجمهی ِ معمولی خواهد گرفت. قطعا حتی اساتید بزرگ ترجمه هم گاها به دیکشنری مراجعه میکنند، اما سپردن ِ کار به ماشین و غلط گیری از آن را، حداقل من انجام نخواهم داد.
نقل قول:- بعد از اينكه چند نفر لبيك گفتن يك كتاب انتخاب ميكنيم و اون كتاب را تقسيم بندی ميكنيم كه هر كسی يك بخش را بر عهده بگيرد.
3- بعد اين بخشهای ترجمه شده را به افراد ديگر ميدهيم تا بازخوانی و اصلاح كنند.
4- متن نهايی توسط يك نفر كه ترجمه اش از بقيه بهتر است خوانده شود و ويرايش نهايی آن انجام شود.

زنده باد زندگی!