درود،
دوستان چندی است چند نسک و کتاب خوب درباره آتئیسم میخواندم، به این فکر
کردم که بازگردانی و پخش کردن نگارش الکترونیکی آنها زیرنام «دفترچه» روی اینترنت میتواند
هم برای گسترس سایت بسیار سودمند باشد، و هم به گسترش خردگرایی کمک بسزایی کرده باشد.
پرسشی که داشتم این است که آیا دوستان و یا دیگر کاربران نیز برای بازگردانی انگیزه دارند؟
یکی از نسکهایی که من در ذهن دارم نسک Irreligion انتشار
سال 2008 است. بخش کوتاهی از دیباچه آن را میتوانید اینجا بخوانید:
به نظر من بهتره توی همين جستار لينك اينگونه كتابها و مقالات را قرار دهيم و بعد در مورد ترجمه بهترينشان تصميم بگيريم.
من نديدم اين مترجم رو ولي اون مترجمهايي كه تابحال ديدم چندان خوب نبودن و عملاً بسياري جملهها بايد عوض و از نو نوشته بشه.
اما براي بالا رفتن سرعت خوب هست.
در مورد خود كتاب هم من فكر ميكنم كتاب "خدا بزرگ نيست" كريستوفر هيچنز با توجه به فروشش كتاب لازمي هست براي ترجمه،اما خوب نثر نسبتاً سنگيني هم داره كه خيلي بايد در ترجمش دقت بشه.
جديداً چندتا كتاب ديدم كه ميگذارمشون سر فرصت تا دوستان نظرشون رو بگند.
Babak نوشته: نظر بقيه دوستان چيه؟
شرکت Babylon از بزرگترین شرکت ها در زمینه دیکشنری و ترجمه هست و یک بخش ترجمه ی توسط انسان هم داره - میتونیم پول جمع کنیم و کتاب کامل رو بدیم بهشون ترجمه کنند .
منهم با وجود گرفتاری زیاد برای ترجمه های ِ محدود(در حد ِ ماهی یکی/دو فصل)از زبان انگلیسی یا فرانسه اعلام آمادگی می کنم. به عنوان اولین کتاب هم «پایان ِ(عصر ِ)ایمان» ِ سم هریس(Sam Harris - The End of Faith) را پیشنهاد میکنم. به این دلیل که وجود کتابی که جایگاه ِ اجتماعی و تاریخی ِ دین(بجای ِ متن)آن را نقد بکند در مدیای ِ فارسی احساس می شود. ضمنا این کتاب دارای ِ جامعیتی ارزشمند است و یک فصل کامل را هم به اسلام می پردازد. در صورتی که تصمیم گرفتید چه کتابی را شروع بکنید حتما مرا در جریان بگذارید.
پ.ن: یک چیزی الان به ذهنم رسید، تفاوت ِ فاحش ِ نثر را چه بکنیم؟ منظور اینکه ادبیات ِ عربیزهی ِ من و مثلا سرهنویسی ِ جناب ِ مهربد در یک کتاب کنار ِ هم یحتمل چیزی خندهآور خواهد شد.
[COLOR="Silver"]
---------- ارسال جدید اضافه شده در 11:34 PM ---------- ارسال قبلی در 11:32 PM ----------
[/COLOR]این مترجمهای ماشینی به لعنت ِ یزید نمی ارزند.
Ouroboros نوشته: پ.ن: یک چیزی الان به ذهنم رسید، تفاوت ِ فاحش ِ نثر را چه بکنیم؟ منظور اینکه ادبیات ِ عربیزهی ِ من و مثلا سرهنویسی ِ جناب ِ مهربد در یک کتاب کنار ِ هم یحتمل چیزی خندهآور خواهد شد.
درسته، اين نكته مهمی هست. به نظر من بايد مبنا بر اساس نثر رايج در ايران (روزنامه ها و رسانه های داخل ايران) باشد. مثلا شايد خيلی از افراد ندانند مثلا "نسك" يعنی چه. يا از آنطرف كلمات بيگانه هم همين ويژگي را دارند. بايد ميانه روی كرد. در مورد نثر و رسم الخط بهتر است از
فرهنگستان زبان و ادب فارسی كمك بگيريم و در مورد لغات تخصصی از
فرهنگ علوم انسانی نوشته داريوش آشوری.
نقل قول:
این مترجمهای ماشینی به لعنت ِ یزید نمی ارزند.
جناب امير به نظر شما آيا برای بالا بردن سرعت نيز مفيد نيستند؟
ابتدا يك ترجمه ناقص و ماشينی و بعد ويرايش و درست كردن متن.