09-18-2015, 12:45 AM
Mehrbod نوشته: خوب نیست, در انگلیسی هم بایستی بیشتر کار کنید: self-consciousness ≠ self-conscious
این چیزیکه شما میگویید را میتوان خودهشیاری یا خودپروایی ترزبانید و پیوندی به "خودآگاهی"
که در تراز نخست آگاهی از خویشتن و در تراز دوم "دسترسی" به دانسته های روان است, ندارد.
پ.ن.
دل استْوار نیستم «روان» ریشه شناسانه خود همان رَو+ان از رفتن نباشد, ولی به هر
روی اینجا بخوبی کار میکند. آنچه در ذهن "روان" است, بگونه ای همان روان = soul میباشد.
من نمی دانم کی و کجا انگلیسی حرفیدم که باید الان برای آن هم به شما جواب پس بدهم ولی باشد رویش کار می کنم ولی شما هم بهتر است روی زبان فارسی بیشتر کار کنید و حداقل لینکی را می گذارید بخوانید تا مثل قضیه ی عمله و کارگزاران تعبیر کردنیش به فارسی نشود!!! خوب است که در لینکی که خودتان از فرهنگ معین گذاشته بودید اشاره شده بود که عمله به فارسی معنای مفرد می دهد یعنی کارگزار.
بگذریم.... خوش باشید