01-26-2011, 07:48 PM
Ouroboros نوشته: دگرگون کردن ِ سبک ِ نوشتاری ِ یک شخص کاریست بسیار دشوار، در مایههای ِ ناشدنی. به گمان ِ من بهتر است ابتدا هر فصل را بطور جداگانه با نثر خودمان(تا سرحد ِ امکان تعدیل شده)ترجمه بکنیم و سپس یکی از دوستان ِ داوطلب وظیفهی ِ دشوار ادیت و ویرایش و غلط گیری را برعهده بگیرد، تا نتیجهی ِ پایانی از هماهنگی و تناسب برخوردار باشد.
این ترجمههای ِ ماشینی مملو از اشتباهات ِ املایی/انشائی/دستوری هستند، و اصلاح ِ آن اشتباهات تصور می کنم زمانی به مراتب بیشتر از یک ترجمهی ِ معمولی خواهد گرفت. قطعا حتی اساتید بزرگ ترجمه هم گاها به دیکشنری مراجعه میکنند، اما سپردن ِ کار به ماشین و غلط گیری از آن را، حداقل من انجام نخواهم داد.
به نظر من اگر توانمون رو روی اصلاح مترجم گوگل بذاریم بهتر باشه !
چونکه توی گوگل شما میتونید ترجمه درست یک جمله رو بهش یاد بدید و بعد از گذشت مدتی گوگل دیتابیسی از ترجمه ی بیشتر قطعاتی که در یک جمله یا پاراگراف استفاده میشوند را دارد و در نتیجه هر متنی را بهش بدید ترجمه ی درست رو بر میگردونه .
الان ترجمه ی انگلسی به آلمانی یا انگلسی به فرانسوسی گوگل به خاطر اشتیاق مردمان این کشور به وارد کردن متون مختلف و اصلاح آنها به مراتب اشتباهات کمتری دارد .
خدای ار به حکمت ببندد دری - به کرمک زند قفل محکم تری