09-04-2012, 12:04 AM
اینم آخریش برای من در ادامه بالا:
شما عمدا خلاف واقع میفرمایید،در سراسر پست شما دو جا ایراد به ترجمه گرفته شده بود.یکی انبیا 67 بود که ترجمه اف بود،که آن اصلا دربست حرف شما را قبول میگیریم که لعنت فرستادن خیلی هم خوب است و ثواب دارد !!
دومی هم ترجمه لایعلمون است که ما از خودمان در نیاورده ایم و معنای صریح و روانش همین میشود.
آیتی:
نادانان گفتند: چرا خدا با ما سخن نمىگوید؟ یا معجزهاى بر ما نمىآید؟ پیشینیانشان نیز چنین سخنانى مىگفتند. دلهایشان همانند یكدیگر است. ما براى آنان كه به یقین رسیدهاند، آیات را بیان كردهایم
قمشه ای:
مردم نادان اعتراض کردند که چرا خداوند با ما سخن نگوید، یا معجزهای (و کتابی مطابق میل ما) بر ما نمیآید؟ پیشینیان هم به مانند اینان (به نادانی) چنین سخنان میگفتند؛ دلهاشان (در نافهمی) به هم شبیه است. ما ادلّه رسالت را برای اهل یقین روشن گردانیدیم.
انصاریان:
و کسانی که نادان و ناآگاهند، گفتند: چرا خدا با ما سخن نمی گوید یا نشانه و معجزه ای برای ما نمی آید؟ گذشتگان آنان نیز مانند گفته ایشان را گفتند؛ دل هایشان [در تعصّب، لجاجت، عناد و نادانی] شبیه هم است. تحقیقاً ما [به اندازه لازم] نشانه ها را برای اهل باور بیان کرده ایم.
بهرامپور:
و نادانها گفتند: چرا خدا با ما [بى واسطه] سخن نمىگوید یا معجزهاى سوى ما نمىآید؟ گذشتگان آنها نیز چنین مىگفتند، دلهایشان به هم مىماند. البته ما آیات را براى اهل یقین بیان كردهایم
خرمشاهی:
نادانان گفتند چرا خداوند با ما [بیواسطه] سخن نمیگوید، یا چرا معجزهای برای ما نازل نمیشود کسانی که پیش از اینان بودند نیز مانند سخن ایشان را گفتند، دل و درونشان همانند است، و ما آیات خود را برای مردمی که اهل یقین هستند، روشن ساختهایم
فولادوند:
افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمىگوید؟ یا براى ما معجزهاى نمىآید؟» كسانى كه پیش از اینان بودند [نیز] مثل همین گفته ایشان را مىگفتند. دلها [و افكار]شان به هم مىماند. ما نشانهها[ى خود] را براى گروهى كه یقین دارند، نیك روشن گردانیدهایم.
....
کجا تشیف بردید با پستتان،بودید !!
گویا باز منطق کوانتومی عزیزان براه افتاده
شما عمدا خلاف واقع میفرمایید،در سراسر پست شما دو جا ایراد به ترجمه گرفته شده بود.یکی انبیا 67 بود که ترجمه اف بود،که آن اصلا دربست حرف شما را قبول میگیریم که لعنت فرستادن خیلی هم خوب است و ثواب دارد !!
دومی هم ترجمه لایعلمون است که ما از خودمان در نیاورده ایم و معنای صریح و روانش همین میشود.
آیتی:
نادانان گفتند: چرا خدا با ما سخن نمىگوید؟ یا معجزهاى بر ما نمىآید؟ پیشینیانشان نیز چنین سخنانى مىگفتند. دلهایشان همانند یكدیگر است. ما براى آنان كه به یقین رسیدهاند، آیات را بیان كردهایم
قمشه ای:
مردم نادان اعتراض کردند که چرا خداوند با ما سخن نگوید، یا معجزهای (و کتابی مطابق میل ما) بر ما نمیآید؟ پیشینیان هم به مانند اینان (به نادانی) چنین سخنان میگفتند؛ دلهاشان (در نافهمی) به هم شبیه است. ما ادلّه رسالت را برای اهل یقین روشن گردانیدیم.
انصاریان:
و کسانی که نادان و ناآگاهند، گفتند: چرا خدا با ما سخن نمی گوید یا نشانه و معجزه ای برای ما نمی آید؟ گذشتگان آنان نیز مانند گفته ایشان را گفتند؛ دل هایشان [در تعصّب، لجاجت، عناد و نادانی] شبیه هم است. تحقیقاً ما [به اندازه لازم] نشانه ها را برای اهل باور بیان کرده ایم.
بهرامپور:
و نادانها گفتند: چرا خدا با ما [بى واسطه] سخن نمىگوید یا معجزهاى سوى ما نمىآید؟ گذشتگان آنها نیز چنین مىگفتند، دلهایشان به هم مىماند. البته ما آیات را براى اهل یقین بیان كردهایم
خرمشاهی:
نادانان گفتند چرا خداوند با ما [بیواسطه] سخن نمیگوید، یا چرا معجزهای برای ما نازل نمیشود کسانی که پیش از اینان بودند نیز مانند سخن ایشان را گفتند، دل و درونشان همانند است، و ما آیات خود را برای مردمی که اهل یقین هستند، روشن ساختهایم
فولادوند:
افراد نادان گفتند: «چرا خدا با ما سخن نمىگوید؟ یا براى ما معجزهاى نمىآید؟» كسانى كه پیش از اینان بودند [نیز] مثل همین گفته ایشان را مىگفتند. دلها [و افكار]شان به هم مىماند. ما نشانهها[ى خود] را براى گروهى كه یقین دارند، نیك روشن گردانیدهایم.
....
کجا تشیف بردید با پستتان،بودید !!
گویا باز منطق کوانتومی عزیزان براه افتاده
"Democracy is now currently defined in Europe as a 'country run by Jews,'" —Ezra Pound