04-27-2013, 08:19 PM
یه نفر نوشته: sonixax عزیز،
(اسمت چجوری تلفظ میشه؟! :-| )
من باز هم میگم که عرب زبان ها به راحتی متوجه این جمله می شوند..
مشکل من اینه که نمیتونم با جمله و کلمه بازی کنم تا تورو متقاعد کنم..
وگرنه اگر بلد بودم مغلطه کنم، حال و روزم این نبود..
میشه بگی کدوم درسته؟
- لطفا سیگار نکشید!
- سیگار کشیدن ممنوع!
- استعمال دخانیات ممنوع!
- دود نکنید!
- سیگارتان را روشن نکنید!
ببین همه این جمله ها یک معنی رو میده. ولی شما توی گوگل ترنس بنویس no smoking . خب معلومه نمیاد 100تا ترجمه بهت بده..
یه ترجمه میده . حالا کدوم ترجمه؟ اونی که توی حافظه اش هست! به همین راحتی
ولی دلیل نمیشه جمله های دیگه منسوخ شده باشند!!!
بیشتر دقت کن فرزندم
نکتهای که هیچکدام اتان نگرفته اید «بافتار[sup][aname=rpabd07][[/aname][anchor=pabd07]1][/anchor][/sup]» سخن ئه.
روشنه میلاد جان اگر Ich du arbeiten را به کسی بگوییم چیزی نمیگیرد, زیرا سخن بی بافتار است, ولی اگر همین
تابلوی «استعمال دخانیات ممنوع» را یک عرب در یک رستوران ببیند (بی اینکه نگاره[sup][aname=rpa77d0][[/aname][anchor=pa77d0]2][/anchor][/sup] از سیگار باشد) اگر براستی یک کودن نبود میگیرد سخن را! (:
پ.ن.
«ندودید» از لیست جا افتاد!
----
[aname=pabd07]1[/aname]. [anchor=rpabd07]^[/anchor] Bâftâr || بافتار: زمینه; محتوا Ϣiki-En, Dehxodâ context
[aname=pa77d0]2[/aname]. [anchor=rpa77d0]^[/anchor] negâr+e::Negâre || نگاره: تصویر Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ image
.Unexpected places give you unexpected returns