04-26-2013, 01:42 PM
iranbanoo نوشته: چرا باید پیشگیری کنیم؟
البته من خیلی وقت پیش قصد داشتم کمی در مورد پارسی نویسی شما سوالاتی بپرسم.اینکه هدف اصلی از این کار چیست؟
چرا اینقدر حساسیت؟میتوان به مرور و کم کم برخی واژگان را تغییر داد و به کل واژگان دیگر را از ریشه نزد!
مثلا من میبینم که خیلی وقت است دیگر از ((تشکر)) به آن صورت استفاده نمیشود و معمولا ((سپاس)) جایگزینش شده.و فکر میکنم علتش این بوده که به مرور فراگیر شده.
سوال بعدی اینکه چرا اصولا انقدر با واژگان عربی مخالف باید بود؟
به هر سو ادبیات عرب هم به نوبه ی خود ویژگی های مثبتی هم دارد و حتما میتوان با آن تعامل کرد.
اتفاقا از نظر من زبان عربی زبان فصیحیست.کمی زمخت میزند اما با این حال ناکار آمد نیست و میتوان رویش حساب کرد.
اگر مخالفت شما از بایت مسائل فرهنگیست که کمی برایم جالب است؟آیا شما قصدتان این است که با ریشه کنی زبان عرب از هجوم بسیاری از موارد فرهنگی هم جلوگیری کنید؟که در این صورت باید ارتباط این دو را بررسی کرد!!
بانو برای من ملّیت! ریشهیِ واژگان ارزشی نزدیک به ٠ دارد, آنچه مهندی[sup][aname=rpa42e7][[/aname][anchor=pa42e7]1][/anchor][/sup] دارد ساختار و گویایی زبان خودمان است.
زبان پارسیک و تازیک[sup][aname=rpace6f][[/aname][anchor=pace6f]2][/anchor][/sup] از دو ساختار بسیار دگرسان[sup][aname=rpa2acf][[/aname][anchor=pa2acf]3][/anchor][/sup] درست شدهاند, یکی ساختاری وندوند و گسسته دارد, دیگری ساختاری کالبدین و آهنگین (قالبی و وزنی).
برای همین دو واژهیِ «سپاس» و "تشکر" که میگویید, این دو هنودِ[sup][aname=rpade1b][[/aname][anchor=pade1b]4][/anchor][/sup] بسیار ژرفتر از آنی که بیاندیشید در اندیشهیِ شما میدهند.
در پارسیک و در ساختار وندوندین آن ما یک ریشهیِ «سپاس» داریم و میتوانیم با چسباندن وندهایِ دیگر به آن واژگان نو برسازیم[sup][aname=rpa2c1d][[/aname][anchor=pa2c1d]5][/anchor][/sup]:
سپاس
سپاسگزار
سپاسمند
سپاسدار[sup][aname=rpa0b96][[/aname][anchor=pa0b96]6][/anchor][/sup] = قدردان
سپاسگو
...
سپاسگزار
سپاسمند
سپاسدار[sup][aname=rpa0b96][[/aname][anchor=pa0b96]6][/anchor][/sup] = قدردان
سپاسگو
...
و از آن بآسانی کارواژه[sup][aname=rpaa52d][[/aname][anchor=paa52d]7][/anchor][/sup] برسازیم:
سپاس+یدن = سپاسیدن = سپاسگزاری کردن
آنچهم به دو چهرهیِ گذرا[sup][aname=rpae11b][[/aname][anchor=pae11b]8][/anchor][/sup] و ناگذرا[sup][aname=rpaaa91][[/aname][anchor=paaa91]9][/anchor][/sup]:
سپاساندن = به تشکر واداشتن[sup][aname=rpac13f][[/aname][anchor=pac13f]10][/anchor][/sup]!
هنگامیکه با آوردن "شکر" ما این واژگان را بر پایهیِ «دستور زبانِ» تازیک نیز میدرونآوریم:
شکر = سپاس
تشکر = سپاس!
متشکر = سپاسگزار!
تشکر = سپاس!
متشکر = سپاسگزار!
زبان تازیک چندینه بستن خود را هم زور میکند:
تشکرات = سپاسها!
چیزیکه ما در پارسیِ امروزین داریم همان پارسیک نیست, یک زبان آمیخته[sup][aname=rpa0db2][[/aname][anchor=pa0db2]11][/anchor][/sup] از پارسیک و تازیک است که هر دو دستور زبان را در خود دارد و کارایی آن را بیاندازه پایین کشیده (بخوان: به زبان ریده).
با داشتن دستور زبان چندگانه, هر واژه به چهرههایِ گوناگون نیز کاربرده میشود, یکی میگوید "متشکر ام" (شُکر بر آهنگِ مُتفَعّل + ام), یکی میگوید «سپاسگزار ام (سپاس+ گزاردن {بجا آوردن} + آم)».
پس رویهمرفته ما میتوانیم از تازیک یا هر زمان دیگری به گاهِ نیاز[sup][aname=rpa8e48][[/aname][anchor=pa8e48]12][/anchor][/sup] وامواژه[sup][aname=rpaf35c][[/aname][anchor=paf35c]13][/anchor][/sup] بگیریم, ولی هر وامواژهای باید در دستور زبان پارسیک گواشته[sup][aname=rpa7b07][[/aname][anchor=pa7b07]14][/anchor][/sup] شود,
نه اینکه دستور زبانِ وامواژه را هم به زبان بدرونآوریم. نمونهیِ امروزین, ما وامواژهیِ troll را داریم و با ریشهیِ آن میتوانیم در دستور زبان خودمان اینها را برسازیم:
ترولیدن[sup][aname=rpa1d65][[/aname][anchor=pa1d65]15][/anchor][/sup] = to troll
ترول+گر = Urban Dictionary: troller
ترولگرایی = Urban Dictionary: trollism
ترول+ها = trolls
ترول-پذیر, ترولیدنی = Urban Dictionary: trollable
ترولنده = trolling
...
ترول+گر = Urban Dictionary: troller
ترولگرایی = Urban Dictionary: trollism
ترول+ها = trolls
ترول-پذیر, ترولیدنی = Urban Dictionary: trollable
ترولنده = trolling
...
----
[aname=pa42e7]1[/aname]. [anchor=rpa42e7]^[/anchor] meh+and+i::Mehandi || مهندی: اهمیت Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ importance
[aname=pace6f]2[/aname]. [anchor=rpace6f]^[/anchor] tâz+ik::Tâzik || تازیک: عربی Ϣiki-En, Dehxodâ, en.wiktionary.org arabic
[aname=pa2acf]3[/aname]. [anchor=rpa2acf]^[/anchor] digar+sân::Digarsân <— Degarsân || دیگرسان: متفاوت Ϣiki-En different
[aname=pade1b]4[/aname]. [anchor=rpade1b]^[/anchor] Hanud || هنود: اثر, تاثیر effect
[aname=pa2c1d]5[/aname]. [anchor=rpa2c1d]^[/anchor] bar+sâxtan::Barsâxtan || برساختن: جعل کردن Dehxodâ, Ϣiki-En to coin || برساختن: به انجام رسانیدن to develop | || برساختن: آموزش دادن; تعلیم دادن to instruct; to construct
[aname=pa0b96]6[/aname]. [anchor=rpa0b96]^[/anchor] sepâs+dâštan::Sepâsdâštan || سپاسداشتن: قدرشناسی کردن Dehxodâ, Ϣiki-En to appreciate
[aname=paa52d]7[/aname]. [anchor=rpaa52d]^[/anchor] kâr+vâže::Kârvâže || کارواژه: فعل Dehxodâ verb
[aname=pae11b]8[/aname]. [anchor=rpae11b]^[/anchor] gozar+â::Gozarâ || گذرا: متعدی; موقتی Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ transitive
[aname=paaa91]9[/aname]. [anchor=rpaaa91]^[/anchor] nâ+gozar+â::Nâgozarâ || ناگذرا: لازم; ردنشدنی Ϣiki-En intransitive
[aname=pac13f]10[/aname]. [anchor=rpac13f]^[/anchor] vâ+dâštan::Vâdâštan || واداشتن: مجبور کردن; ناگزیر کردن کسی را بر کاری Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-En induce; persuade; force into
[aname=pa0db2]11[/aname]. [anchor=rpa0db2]^[/anchor] Âmixtan || آمیختن: مخلوط کردن to mix mischen || آمیختن: یکی کردن to merge
[aname=pa8e48]12[/aname]. [anchor=rpa8e48]^[/anchor] yâz+idan::Yâzidan || یازیدن: قصد کردن Ϣiki-En, ϢDict-Pâ, Dehxodâ to intend
[aname=paf35c]13[/aname]. [anchor=rpaf35c]^[/anchor] vâm+vâže::Vâmvâže || وامواژه: Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ loanword
[aname=pa7b07]14[/aname]. [anchor=rpa7b07]^[/anchor] Govâštan || گواشتن: هضم کردن Dehxodâ, Ϣiki-En to digest
[aname=pa1d65]15[/aname]. [anchor=rpa1d65]^[/anchor] troll+idan::Trollidan || ترولیدن: ترول کردن Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ to troll
.Unexpected places give you unexpected returns