11-28-2012, 04:47 PM
Sotude نوشته: راستی، درباره ی دگرسان بسیار زبان پارسی گفتار با زبان پارسی نوشتار، تناه به یادآوری همین بسنده می کنم که چالش بسیاری از "فارسی زبانان!!" نوشتن یک نوشتار یا یک نامه ی "رسمی" و نوشتاری است! دست کم که خود من تا همین چندسال پیش اینگونه بودم و برایم دشوار بود تا "رسمی" و نوشتاری بنویسم. هرچه زبان گفتار به زبان نوشتار نزدیک تر باشد، بهتر است. می توانید نگر یک زبانشناس در این باره بخواهید تا دریابید چه می گویم!!
در اینباره جای سخن بسیار است. بدید من داشتن دو سیستم جداگانه گفتاری و نوشتاری خواستنی است.
نمونه بگوییم در آلمانی هم مردم به دو شیوه مینویسند و میگویند. برای نمونه اگر در پارسی بخواهیم بگوییم بهمان کس را بهمان جا از دور دیدیم:
پارسی: Didamat
انگلیسی: I saw you
آلمانی: Ich sah dich
انگلیسی: I saw you
آلمانی: Ich sah dich
ولی در آلمانی به این شیوه در گفتار روزانه نمیسخنند، بجای آن میگویند:
آلمانی گفتاری: Ich habe dich gesehen
و تنها در نوشتارها بریخت سادهتر و کوتاهتر Ich sah dich برمیخورید!
پس این یک پدیده ویژه زبان ما نیست که گفتاری و نوشتاری میدگرند.
هر آینه، در زبان گفتاری ما همچنان روالمندی داریم و راهی دوسویه و ناگنگ نیز برای رفتن از نوشتاری به گفتاری و وارونه هست:
Neveštâri
Didam+at
Didam+aš
Didam+atân
Didam+ašân
Goftâri:
Didam+et
Didam+eš
Didam+etân
Didam+ešân
چنانکه میتوان دید، ساختار فرنودین است. در صرف کارواژگان نیز همینجور:
Neveštâri
Goftan —> Guy
Mi+guy+am
Mi+guy+i
Mi+guy+ad
Mi+guy+im
Mi+guy+id
Mi+guy+and
Goftâri:
Goftan —> Guy —> G
Mi+g+am
Mi+g+i
Mi+g+e
Mi+g+im
Mi+g+id
Mi+g+an
Neveštâri vs. Goftâri
Raftan —> Rav —> R
Mi+rav+am <--> Mi+r+am
Mi+rav+i <--> Mi+r+i
Mi+rav+ad <--> Mi+r+e
Mi+rav+im <--> Mi+r+im
Mi+rav+id <--> Mi+r+id
Mi+rav+and <--> Mi+r+an
این ساختار همواره پابرجاست و تنها یک دگردیسی کوتاهکننده در بن کنون و پسوندها در راستای هر چه فشردهسازی بیشتر داریم.
تنها کاری که باید کرد، جااندازی فرهنگ درست نویسی در نگارش پارسی است، چنانکه اینجا پیشتر سخنیدهایم: شیوه ی نوشتار در تالارهای گفتمان
.Unexpected places give you unexpected returns