کمتر واژه گان و اصطلاحاتی در زبانهای دنیا باشد که معادل و واضح تر معادل هایی برای آن در زبان ترکی نباشد.حتی برای اصطلاحات سایر زبان ها که اصولا بر اساس فرهنگ رایج در بین متکلمان آن زبان بوجود می آید و تنها در میان آن قوم معنی دارد نیز بی معادل در زبان ترکی نیست،حتی اگر کاربرد نداشته باشد!در این تاپیک هر پستی را به یک واژه و یا اصطلاح نامعادل در سایر زبان ها اختصاص خواهیم داد.
----------------------------------------------
Bu qarpız,ol(o) qarpızlardandır kim(ki),kimsə ondan yesə sancılanacaqdır
این هندوانه،از آن هندوانه هایی هست که هرکسی از آن بخورد دل درد می گیرد.
اولا خود فعل Sancı که در این جمله بکار رفته است در اکثر زبان ها من جمله فارسی بی معادل است،سانجئ نوعی درد همراه با سوزش است(البته تا حدودی توانستیم مفهوم این فعل را بیان کنیم)
اما اصل مطلب این نیست،می خواهیم همین جمله را مجهول سازی کنیم،البته هدف مجهول سازی نیست بلکه با مجهول سازی جمله را مختصر می کنیم و از آوردن واژه گان و کلمات دیگر جلوگیری می کنیم.به نظر شما در چند واژه می توان این جمله را خلاصه نمود به طوری که دقیقاً همان معنی و مفهوم جمله ی طویل بالا را دهد؟
Bu qarpız sancılandıranlardandır
این دقیقا معادل جمله ی طویل فوق بود،اما برای معنی کردن این چند کلمه، معادلی در زبان های دیگر من جمله فارسی وجود ندارد به ناچار باید توضیح و تفسیر معنی کنیم:
این هندوانه،از آن هندوانه هایی هست که هرکسی از آن بخورد دل درد می گیرد.
از Bu qarpız (این هندوانه) که بگذریم باقی توضیحات فارسی(رنگ آبی) در وصف واژه ی [SIZE=4]sancılandıranlardandır می باشد،در واقع این واژه در زبان های دیگر بی معادل است.این گونه اصطلاحات و واژه ها در زبان ترکی بسیار است.تقریباً از هر 10 واژه ترکی،حداقل یک واژه در سایر زبانها معادل ندارد.
تجزیه فعل مذکور:
[/SIZE]
Sancılandıranlardandır[COLOR="Silver"]
---------- ارسال جدید اضافه شده در 01:24 PM ---------- ارسال قبلی در 01:22 PM ----------
[/COLOR]------------------------------------
Əlimdən yerə düşən qaşıq cınqıldadı
قاشقی که از دستم افتاد ...
افتاد چه؟
این سؤالی ست که بی پاسخ است،در واقع فعل "جئنقئلدادئ" در فارسی بی معادل است.و نمی توان همانندی برای آن آورد.آنچه که در دیکشنری های ترکی آزربایجان آنرا معنی کرده اند این گونه است؛
Cınqıltı
صدای تولید شده از برخورد فلزات.
Cınqır
صدای زیر و نازکی که از برخورد بعضی چیزها(ی مشخص) حاصل می شود.
پس اگر بخواهیم جمله را دوباره معادل سازی کنیم،
قاشقی که از دستم افتاد،صدا داد.
اما در واقع صدا دادن اینجا مطرح نیست چرا که برای آن در ترکی:"سس وئرمه ک" به کار می برند.
این نوع ترجمه اصولاً اشتباه می باشد و باید معادل سازی گونه ای باشد که ایجاد ابهام کمتری بکند.لذا باید از توصیفات اصل متن خلاصه کنیم.و یا فضا سازی مصنوعی کنیم،در واقع از مطلب اصلی دور می شویم.
این فعل به ما کمک می کند که اگر چه فاعل(قاشق) را حذف کنیم،نخواهیم فهمید که فاعل چیست،اما واضح است که به ما می گوید، چیزی که افتاد فلز است!
درست حدس زدید برای سایر جنس ها نیز افعال دیگری در ترکی وجود دارد که شاخه ی ترکی آزربایجان نیز از آن مستثنی نیست،
Taqqıltı
Tıppıltı
Tıqqıltı
Şaqqıltı
Şappıltı
این ها تنها چند فعل بودند(البته ما صورت اسمی آنها را آوردیم با پسوند هیا مربوطه می توانید از اسمی فوق فعل بسازید)،افعالی که در ترکی فقط برای بیان صداها،آنهم صدا دادن به هنگام افتادن بکا می رود تعدادشان بیشتر است.چون وجود این افعال دقیقاً به مسأله ی خاص اشاره می کند لذا در دستور و زبان ترکی انتظارات بیشتر از دستور زبان انگلیسی و غیره است.برای روشن شدن مطلب،توجه کنید:
Boş yeri düz söz ilə doldurun
Qaşıq Göydən düşdü Suya-----.
Cınqıldadı,Şappıldadı,Tıqqıldadı,taqqıld adı
Balıq Göydən düşdü suya şappıldadı.
[SIZE=1]o
[/SIZE][SIZE=4]این که هر موقع پای "قاشق"(منظور قطعه ی فلزی) در میان باشد صدای "جئنقئلتئ"خواهد داد،اشتباه است!
افعال فوق برای بیان صدا ظهور می کنند،وگرنه تنها به فاعل مرتبط نیستند.اگر تکه فلزی به آب افتد دیگر صدای جینگ جینگ نخواهد داد بلکه در این جا صدای تولید شده بستگی به محل افتادن(در اینجا سو(آب)) دارد.
و فعل"شاپپئلداماق"،برای صداهایی کاربرد دارند که در آب می افتند.لذا گزینه ی صحیح گزینه ی دوم یعنی"شاپپئلدادئ"می باشد.[/SIZE]
[COLOR="Silver"]
---------- ارسال جدید اضافه شده در 01:25 PM ---------- ارسال قبلی در 01:24 PM ----------
[/COLOR]
Havadar_e_Democracy نوشته: میشه بپرسم این قسمت حرفت چه ربطی به عنوان تاپیک داشت؟! شما میخوای زبان مادریت رو ویرایش کنی یا بگی کلمه ترکی وارد زبان فارسی شده؟!
بخون اطلاعات عمومیت بالا بره