نامنویسی انجمن درست شده و اکنون دوباره کار میکند! 🥳 کاربرانی که پیشتر نامنویسی کرده بودند نیز دسترسی‌اشان باز شده است 🌺

رتبه موضوع:
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

جداییده: نگر شما درباره‌یِ پارسیگویی چیست؟
#11

حالا واقعا فرقی میکنه جمله به کدوم زبان گفته بشه ؟
پاسخ
#12

sonixax نوشته: زورم نگرفته ! همین الان که دارم این رو مینویسم یک عرب عربستانی کنارم نشسته و معنی "استعمال دخانیات ممنوع" رو نمیفهمه !
همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
اتفاقا یک عرب عربستان در کنارم نشسته
اتفاقا یکی از اقواممون عربستان بوده
اتفاقا یکی از دوستانم
من خودم از استادم شنیدم که...
من به چشم خودم دید که..
همیشه یکی ، یکی رو داره که در راس موضوع قرار گرفته...!
E421

فرودگاه ها بوسه های بیشتری از سالن عروسی به خود دیده اند و
دیوارهای بیمارستان بیشتر از عبادتگاه ها دعا شنیده اند!


پاسخ
#13

الممنوع مِن استعمال دخانیات

فرودگاه ها بوسه های بیشتری از سالن عروسی به خود دیده اند و
دیوارهای بیمارستان بیشتر از عبادتگاه ها دعا شنیده اند!


پاسخ
#14

یه نفر نوشته: همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
اتفاقا یک عرب عربستان در کنارم نشسته
اتفاقا یکی از اقواممون عربستان بوده
اتفاقا یکی از دوستانم
من خودم از استادم شنیدم که...
من به چشم خودم دید که..
همیشه یکی ، یکی رو داره که در راس موضوع قرار گرفته...!
E421

من هم موافقم که باید عرب‌ها را بسی نادان بیانگاریم که از گزاره‌یِ «استعمال دخانیات ممنوع» سردر نیاورند, زیرا «استعمال» که
همان عمل بر آهنگِ استفعال است, دخانیات هم چندینه‌یِ[sup][aname=rpa1553][[/aname][anchor=pa1553]1][/anchor][/sup] «دُخان» به چَم[sup][aname=rpa37af][[/aname][anchor=pa37af]2][/anchor][/sup] دود است, ممنوع هم خود یکراست از عربی میاید.

به هر روی این یک گزاره‌یِ پارسیک است که با واژگان تازیک[sup][aname=rpa2f4e][[/aname][anchor=pa2f4e]3][/anchor][/sup] ساخته شده و بی‌ سروتهی آن آزارنده است.





----
[aname=pa1553]1[/aname]. [anchor=rpa1553]^[/anchor] cand+in+e::Candine || چندینه: جمع Ϣiki-En plural
[aname=pa37af]2[/aname]. [anchor=rpa37af]^[/anchor] Cam || چم: معنی; چرایی Ϣiki-En, MacKenzie meaning
[aname=pa2f4e]3[/aname]. [anchor=rpa2f4e]^[/anchor] tâz+ik::Tâzik || تازیک: عربی Ϣiki-En, Dehxodâ, en.wiktionary.org arabic

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#15

Tom Riddle نوشته: حالا واقعا فرقی میکنه جمله به کدوم زبان گفته بشه ؟

آری: ‫هفت خوان اسپندیاد. | Facebook‬

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#16

معنی واژه استعمال به عربی میشه استفاده كردن،ولی عربها به سیگار كشیدن میگن(شرب دخان)
كلاً به عربی میشه ممنوع التدخین

فرودگاه ها بوسه های بیشتری از سالن عروسی به خود دیده اند و
دیوارهای بیمارستان بیشتر از عبادتگاه ها دعا شنیده اند!


پاسخ
#17

Nâxodâ_Mehrbod نوشته: من هم موافقم که باید عرب‌ها را بسی نادان بیانگاریم که از گزاره‌یِ «استعمال دخانیات ممنوع» سردر نیاورند, زیرا «استعمال» که
همان عمل بر آهنگِ استفعال است, دخانیات هم چندینه‌یِ[1] «دُخان» به چَم[2] دود است, ممنوع هم خود یکراست از عربی میاید.

به هر روی این یک گزاره‌یِ پارسیک است که با واژگان تازیک[3] ساخته شده و بی‌ سروتهی آن آزارنده است.

نه مهربد جان نمیفهمند !

درست مثل این است که در زبان آلمانی بگوییم :

ich du arbeiten !

هر سه اینها آلمانیست ولی هیچ آلمانی معنیش را نمیفهمد ! یا در فارسی بگوییم "من تو کار" طبیعی هستش که معنی هر سه واژه رو میدونیم ولی منظور طرف رو نمیفهمیم !

آیا طرف گفته من برای تو کار میکنم
من و تو کار میکنیم
من کار تورو میکنم
من تو کار تو هستم
و ....

همین استعمال دخانیات با دستور زبان فارسی را به آلمانی بنویسیم :

Benutzen Rauch verboten

اصلن معنی نمیده ! حتا اگر طوری بنویسیم که از نظر دستوری آلمانی صحیح هم باشه باز هم معنی نخواهد داد :

Rauch benutzen ist verboten

در صورتی که درستش میشود :

Rauchen ist verboten

شما دو جمله بالاتر را به هر آلمانی بگویید به قول مزدک یکی میزند در کونتان ! اصلن نمیفهمد چه گفته اید !!!

کسی هم نگفته معنی کلمات استفاده شده رو نمیفهمند ! بلکه گفته شده که معنی جمله رو نمیفهمند .

خدای ار به حکمت ببندد دری - به کرمک زند قفل محکم تری  
پاسخ
#18

یه نفر نوشته: الممنوع مِن استعمال دخانیات

‫الممنوع مِن استعمال دخانیات‬ - Google Search

E415E00e

یه نفر نوشته: معنی واژه استعمال به عربی میشه استفاده كردن،ولی عربها به سیگار كشیدن میگن(شرب دخان)
كلاً به عربی میشه ممنوع التدخین

و آمریکایی ها در سیلیکون ولی گوگل را آفریدند :

[ATTACH=CONFIG]1810[/ATTACH]

باقی برگردانهای گوگل :

Don't smoking : لا التدخین
nicht rauchen : الامتناع عن التدخین
rauchen ist verboten : یحظر فیها التدخین
سیگار نکشید : لا أدخن
سیگار کشیدن ممنوع : حظر التدخین
استعمال دخانیات ممنوع : ممنوع التدخین

و اما اعراب خودشون کدام را استفاده میکنند ؟

[ATTACH=CONFIG]1812[/ATTACH]

یه نفر نوشته: همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
اتفاقا یک عرب عربستان در کنارم نشسته
اتفاقا یکی از اقواممون عربستان بوده
اتفاقا یکی از دوستانم
من خودم از استادم شنیدم که...
من به چشم خودم دید که..
همیشه یکی ، یکی رو داره که در راس موضوع قرار گرفته...!

شما که خودتون عرب هستید ! شما چرا ؟
آها ! عربی که شما بلدید فرق داره لابد :))

بعد وقتی ما میگوییم دوست عربمان همین الان کنارمان نشسته میشویم ایگنورنت و ... انگار دوست عرب داشتن خیلی عجیب است :))


فایل‌های پیوست
.png nosmoking.png اندازه 11.75 KB  تعداد دانلود: 86
.jpg usp1-ps-blla3a-679d234f5b.jpg اندازه 23.23 KB  تعداد دانلود: 186

خدای ار به حکمت ببندد دری - به کرمک زند قفل محکم تری  
پاسخ
#19

sonixax عزیز،
(اسمت چجوری تلفظ میشه؟! :-| )
من باز هم میگم که عرب زبان ها به راحتی متوجه این جمله می شوند..
مشکل من اینه که نمیتونم با جمله و کلمه بازی کنم تا تورو متقاعد کنم..
وگرنه اگر بلد بودم مغلطه کنم، حال و روزم این نبود..

میشه بگی کدوم درسته؟
- لطفا سیگار نکشید!
- سیگار کشیدن ممنوع!
- استعمال دخانیات ممنوع!
- دود نکنید!
- سیگارتان را روشن نکنید!

ببین همه این جمله ها یک معنی رو میده. ولی شما توی گوگل ترنس بنویس no smoking . خب معلومه نمیاد 100تا ترجمه بهت بده..
یه ترجمه میده . حالا کدوم ترجمه؟ اونی که توی حافظه اش هست! به همین راحتی
ولی دلیل نمیشه جمله های دیگه منسوخ شده باشند!!!
بیشتر دقت کن فرزندم

فرودگاه ها بوسه های بیشتری از سالن عروسی به خود دیده اند و
دیوارهای بیمارستان بیشتر از عبادتگاه ها دعا شنیده اند!


پاسخ
#20

یه نفر نوشته: sonixax عزیز،
(اسمت چجوری تلفظ میشه؟! :-| )
من باز هم میگم که عرب زبان ها به راحتی متوجه این جمله می شوند..
مشکل من اینه که نمیتونم با جمله و کلمه بازی کنم تا تورو متقاعد کنم..
وگرنه اگر بلد بودم مغلطه کنم، حال و روزم این نبود..

میشه بگی کدوم درسته؟
- لطفا سیگار نکشید!
- سیگار کشیدن ممنوع!
- استعمال دخانیات ممنوع!
- دود نکنید!
- سیگارتان را روشن نکنید!

ببین همه این جمله ها یک معنی رو میده. ولی شما توی گوگل ترنس بنویس no smoking . خب معلومه نمیاد 100تا ترجمه بهت بده..
یه ترجمه میده . حالا کدوم ترجمه؟ اونی که توی حافظه اش هست! به همین راحتی
ولی دلیل نمیشه جمله های دیگه منسوخ شده باشند!!!
بیشتر دقت کن فرزندم

نکته‌ای که هیچکدام اتان نگرفته اید «بافتار[sup][aname=rpabd07][[/aname][anchor=pabd07]1][/anchor][/sup]» سخن ئه.

روشنه میلاد جان اگر Ich du arbeiten را به کسی بگوییم چیزی نمیگیرد, زیرا سخن بی بافتار است, ولی اگر همین
تابلوی «استعمال دخانیات ممنوع» را یک عرب در یک رستوران ببیند (بی اینکه نگاره[sup][aname=rpa77d0][[/aname][anchor=pa77d0]2][/anchor][/sup] از سیگار باشد) اگر براستی یک کودن نبود میگیرد سخن را! (:



پ.ن.
«ندودید» از لیست جا افتاد!





----
[aname=pabd07]1[/aname]. [anchor=rpabd07]^[/anchor] Bâftâr || بافتار: زمینه; محتوا Ϣiki-En, Dehxodâ context
[aname=pa77d0]2[/aname]. [anchor=rpa77d0]^[/anchor] negâr+e::Negâre || نگاره: تصویر Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ image

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ


موضوعات مشابه ...
موضوع / نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
آخرین ارسال توسط
کمتر‌از 1 دقیقه قبل

پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان