04-27-2013, 09:10 AM
حالا واقعا فرقی میکنه جمله به کدوم زبان گفته بشه ؟
sonixax نوشته: زورم نگرفته ! همین الان که دارم این رو مینویسم یک عرب عربستانی کنارم نشسته و معنی "استعمال دخانیات ممنوع" رو نمیفهمه !همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
یه نفر نوشته: همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
اتفاقا یک عرب عربستان در کنارم نشسته
اتفاقا یکی از اقواممون عربستان بوده
اتفاقا یکی از دوستانم
من خودم از استادم شنیدم که...
من به چشم خودم دید که..
همیشه یکی ، یکی رو داره که در راس موضوع قرار گرفته...!
Tom Riddle نوشته: حالا واقعا فرقی میکنه جمله به کدوم زبان گفته بشه ؟
Nâxodâ_Mehrbod نوشته: من هم موافقم که باید عربها را بسی نادان بیانگاریم که از گزارهیِ «استعمال دخانیات ممنوع» سردر نیاورند, زیرا «استعمال» که
همان عمل بر آهنگِ استفعال است, دخانیات هم چندینهیِ[1] «دُخان» به چَم[2] دود است, ممنوع هم خود یکراست از عربی میاید.
به هر روی این یک گزارهیِ پارسیک است که با واژگان تازیک[3] ساخته شده و بی سروتهی آن آزارنده است.
یه نفر نوشته: الممنوع مِن استعمال دخانیات
یه نفر نوشته: معنی واژه استعمال به عربی میشه استفاده كردن،ولی عربها به سیگار كشیدن میگن(شرب دخان)
كلاً به عربی میشه ممنوع التدخین
یه نفر نوشته: همیشه افراد ایگنورنت این چنین برخورد میکنند
اتفاقا یک عرب عربستان در کنارم نشسته
اتفاقا یکی از اقواممون عربستان بوده
اتفاقا یکی از دوستانم
من خودم از استادم شنیدم که...
من به چشم خودم دید که..
همیشه یکی ، یکی رو داره که در راس موضوع قرار گرفته...!
یه نفر نوشته: sonixax عزیز،
(اسمت چجوری تلفظ میشه؟! :-| )
من باز هم میگم که عرب زبان ها به راحتی متوجه این جمله می شوند..
مشکل من اینه که نمیتونم با جمله و کلمه بازی کنم تا تورو متقاعد کنم..
وگرنه اگر بلد بودم مغلطه کنم، حال و روزم این نبود..
میشه بگی کدوم درسته؟
- لطفا سیگار نکشید!
- سیگار کشیدن ممنوع!
- استعمال دخانیات ممنوع!
- دود نکنید!
- سیگارتان را روشن نکنید!
ببین همه این جمله ها یک معنی رو میده. ولی شما توی گوگل ترنس بنویس no smoking . خب معلومه نمیاد 100تا ترجمه بهت بده..
یه ترجمه میده . حالا کدوم ترجمه؟ اونی که توی حافظه اش هست! به همین راحتی
ولی دلیل نمیشه جمله های دیگه منسوخ شده باشند!!!
بیشتر دقت کن فرزندم