04-18-2014, 02:40 PM
alinajafi نوشته: یونیپرس از دید ِ من یک اشکال ِ مهم دارد، که خاندن و درک ِ معنا را، به ویژه، برا یِ آنها که فارسی را به عنوان ِ زبان ِ چندم میآموزند، با مشکلاتی همراه میکند. این اشکال ِ مهم فاصلهگذاری'ست.
به نظر میرسد، «پیوند ِ آوایی» معیار ِ سرهمنویسی قرار گرفته، که از دید ِ من کاستی یِ بزرگ ای'ست.
برا یِ نمونه، «از او» در «از او پرسیدم» را ما اغلب به صورت ِ /اَزو/ میخانیم، اما هرگز آن را azu (بیفاصله) نمینویسیم. به همین ترتیب، شایسته نیست «کتاب ِ» در «کتاب ِ او» را ketâbe بنویسیم. افزون بر این دوگانگی، چند اشکال دارد:
واکه یِ /e/ با اضافهشدن به بسیار ای از واژهها واژه یِ تازه میسازد؛ که جدانوشتن ِ e یِ اضافه از قاتیشدن اشان جلوگیری میکند:gir + e = gire
dast + e = daste
lâ + e = lâye
جمله یِ in sâze cubi’st (این سازه چوبی'ست) به آسانی میتواند به شکل ِ «این ساز ِ چوبی'ست» اشتباه خانده شود.
....
با خوشآمد,
علی گرامی چند تا لغزش آنجا دارید که برخی از آنها بسیار فراگیر هستند که شما انگار برای درست کردن آنها ناچار به پیچیدهسازیِ دبیره روی آوردهاید.
برای نمونه, جاییکه گفتید روشن نیست:
alinajafi نوشته: ketâbi neveŝtam معلوم نیست «کتابی نوشتم (به سبک و سیاق ِ کتاب)» است یا «کتاب ای نوشتم (یک کتاب نوشتم)»
خب این گناه دبیره نیست, این زبان آشفتهیِ خود ما است که پسوندها را درست به کار نمیبریم.
کتاب یک نامواژه است, زاب آن میشود کتابین, یک کتاب هم میشود کتابی, در زبان "فارسی" ولی خوب هر دو یکجور درست میشوند, هنگامیکه:
کتابین = ketâbin (مانند کتاب)
کتابی = ketâbi (یک کتاب)
کتابی = ketâbi (یک کتاب)
راهی که ما باید برویم, برای نمونه اگر واژه داریم روانشناس, برساختههایِ آن خواهند بود:
روانشناسی = ravânšenâsih = دانش روانشناسی
روانشناسیای = ravânšenâsihi = یک دانش روانشناسی
روانشناسی = ravânšenâsi = یک روانشناس
روانشناسیای = ravânšenâsii ✖
روانشناسیک = ravânšenâsik = دانش وابسته به روانشناسی
روانشناسیای = ravânšenâsihi = یک دانش روانشناسی
روانشناسی = ravânšenâsi = یک روانشناس
روانشناسیای = ravânšenâsii ✖
روانشناسیک = ravânšenâsik = دانش وابسته به روانشناسی
پس راهکار اینجا کاربرد درست پسوندها است و از هم گسلاندن پسوندهایِ ih و i و in/ig/ik.
نمونهیِ دیگر هم گفتید دو پسوند e داریم که یکی نامساز است یکی پیوندساز, که اینجور نیست. واژههایی مانند خود «واژه» که vâže خوانده
میشوند در گذشته vâžag (واژگ) بودهاند, که امروزه به گاه چندینه بستن این 'گ' پنهان بازپدیدار میشود و میگوییم واژگان, یا جای دیگر پرندگان. پس داریم:
parand+ag+ân (pahlavik) —> parand+æ+hâ (pârsik)
در راستای سخن شما, برای پیشگیری از کژتابی میتوان این درسته را به چهرهیِ درست اشان نوشت (ولی آنجور که دوست داریم خواند),
یعنی بنویسیم paranda, ولی بخوانیم parande.
این ترفندی است که برای پسوندهایِ دارندگی من به کار میبرم, پسوندهایِ دارندگی در پارسیک هستند:
am amân
at atân
aš ašân
at atân
aš ašân
که اینها هم امروزه هر دوجور خوانده میشوند و مایهیِ کژتابی هستند (بویژه aš با eš که پسوند نامساز پرکاربردی باشد).
این دسته را پس بهتره به همان شیوهیِ درست a بنویسیم, ولی اگر خواستیم e بخوانیم:
dustam (duste man)
parasteš (nâmvâže)
parastešaš: Digarân râ be parastešaš (parasteše xodâye doruqin) vâdâšt
برای پسوندهایِ دارندگی ما بمانند انگلیسی نیازی به آپستروف نخواهیم داشت, زیرا روی هم نمیافتند.
دربارهیِ آپستروف هم سخن کوتاهی روی fb زدیم, نگرش اتان در کاربرد آن به هنگام کوتاهیدن گیرا بود و میتواند ایدهیِ بسیار خوبی باشد که بنویسیم:
guyâ ast —> guyâ'st
ولی نباید فراموشید آپستروف سدای «ئ» را هم دارد و برای نمونه:
Mâne' = مانع
ولی چون این دسته تنها در پایانِ واژه میآیند, میتوانیم برای ast و کوتاهشهایِ دیگر آنرا همچنان به کار بگیریم.
پارسیگر
.Unexpected places give you unexpected returns