12-29-2013, 04:14 PM
homayoun نوشته: من اینجا با ایرانی هایی که ریشه نژاد عربی دارند و در گفتارهایشان از واژگان تازی
که در پارسی هم نیستند کاری ندارم. چیزی هم که به دنبالش بودم نیافتم
مهربد گفتار مرا دریافت ولی چیزی که به دنبالش بودم را نداشت.
برای نمونه من میگویم : بهترین مارک لپ تاپ دل است و دوستم میگوید :دقیقا!
خوب اینجا باریکانه نادرست است.
پارسیگر
این یکجور idiom است و از دید دستور زبان آن اندازه درست نیست که برواژه بتنهایی بیاید, برای همین در پارسیک
هم "باریکانه" در پاسخ به «بهترین مارک لپتاپه» ناجور میزند, ولی با کمی همارش اینهم میتواند جابیافتد, زیرا کوتاهیدهیِ «باریکانه همینه! = exactly it is so» است.
در اینجا سخن [MENTION=286]Alice[/MENTION] نیز درسته و نیاز نیست بباریکی همواره یک برابر بگزینیم , در آلمانی
همین را میگویند genau یا exact, در انگلیسی برواژهیِ exactly, در پارسیک هم میتوانیم اینها را داشته باشیم:
آری = yeah
همینجوره = that's the way it is
همینه = that's it
درسته = right!
...
همینجوره = that's the way it is
همینه = that's it
درسته = right!
...
پ.ن.
برای exact حیدری ملایری واژهیِ razin را گزیده که از [MENTION=43]مزدك بامداد[/MENTION] خواهش میکنم
دربارهیِ ریشهیِ این واژه روشنگری کنند, در دهخدا آنرا تازیک آورده, ولی ساختار آن پارسیک میزند: An Etymological Dictionary of Astronomy and Astrophysics - English-French-Persian
رزین | لغت نامه دهخدا
پارسیگر
.Unexpected places give you unexpected returns