05-31-2013, 11:24 PM
Russell نوشته: سپاس فراوان داریوش جان.خواهش میکنم عزیز.
درست حدس زدی در مورد نیچه.البته این مورد فقط دلیلش تنبلی نبوده بلکه همون نداشتن منبع مناسب و از همه مهمتر خواندن درباره پیچیدگی نیچه و نظرات متفاوت از افراد صاحب نظر دربارش بوده.
الان میدونم از کجا شروع کنم و کتاب "غروب بتها" رو بیصبرانه منتظرم پیدا کنم.
دوستان حالا ترجمه فارسی بهتر است در این مواقع یا ترجمه انگلیسی؟البته ترجمه داریوش آشوری را دوستان تعریفش را زیاد کردهاند و قطعا خوب باید باشد ولی اگر ترجمه انگلیسی موجود باشد و ترجمه فارسی در دسترس نباشد؟
ترجمهی آشوری ، بسیار درخشان است راسل جان. او در کارِ خود بسیار دقیق است. او گفته که دو سال برای ترجمهی این کتاب وقت صرف کرده است. و آنرا با چند ترجمه مختلف مقابله کرده است. با توجه به حجم اندک کتاب و همچنین تجربهی بسیارِ آشوری در کارِ ترجمه و زبان میتوان مطمئن بود که ترجمهای درخشان از ایشان در دسترسِ ما است که شایسته تقدیر و ستایش است.
خودِ آشوری گفته بهترین ترجمهی انگلیسی، از سوی Duncan Large منتشر شده :
نقل قول: ترجمهی انگلیسی کتاب، که چه بسا آخرین ترجمهی آن به این زبان باشد، نمونهی عالی دقت و امانت و نیز هنرمندی و پژوهشگری در کارِ ترجمه است.این ترجمه شرحنامهیِ دقیق و پردامنهای بر متن و اشارهها و نامهایِ آمده در آن دارد که من از آنها برایِ زیرنویسهایِ ترجمه یِ خود بسیار بهره بردهام.
من این ترجمه را در حالِ حاضر ندارم، اما یکی دو ترجمه دیگر دارم، که خوب هستند، که اگر خواستید برایتان آپلود میکنم. اما اگر نظرِ من را میخواهید، نیچه را به زبانِ فارسی خواندن جذابتر و دلچستتر است.شما هرچقدر هم که به زبانِ انگلیسی مسلط باشید، هرگز همچون زبانِ پارسی نمیتوانید با آن ارتباط برقرار کرده و معانی و مضامین را لمس کنید، به ویژه که نیچه در استفاده از زبان بسیار رندانه عمل میکند که لذت بردن از نثرش نیاز به دانشِ عمیق یا ارتباط ژرف با زبانِ مقصد دارد.باید خرسند بود که ترجمهی شایستهای چون ترجمهی آشوری در دسترس است، تا ما از این آثارِ والا استفاده بیبهره نمانیم.
خودش در اینجا در موردِ این ترجمه توضیح داده است.
کسشر هم تعاونی؟!