Fiona نوشته:
wow; wt a lucky guy!!
Yeah.. I think I could consider myself pretty lucky, not so many people get the chance to sleep with their first love in life.
Fiona نوشته:
I don't get it..is that so awful?!! :e405:LOL
well kinda :)
I could point out your mistakes if you like, you rather do a fine job and I like ur writing style too, but it's just some silly mistakes here and there, for instance,
- "... coz I had supposed to eat full dinner in my fav restaurant ..."
this is well just plain wrong in so many ways :) the proper way to say it would be:
- "... coz I was supposed to eat a full dinner in my fav"
even better:
- "... coz I was supposed to have a night out dinner in my fav"
and there we go, what's it with so many iranians mistaking 'any' and 'all' with one another?
- "restaurant but he messed up all my plan"
all = همه
any = هر
your sentence would be translated as:
- ولی او همه نقشه منو بهم زد.
which is okayyyyy to some extend, but not quite so, you should say
- ولی او همهی نقشههای منو بهم زد
or
- ولی او همهی نقشهی منو بهم زد
remember:
Hameye naqšeye mano (all of my plan) ≠ Hame naqšeye mano (all my plan)
This is indeed a bad habit among iranians to use unagreeabale nouns and verbs:
- "فشانههای خون خیابان را فرا میگیرد"
It's 100% wrong, the verb (میگیرد) must be in agreement with the noun, i.e. pluralized:
- "فشانههای خون خیابان را فرا میگیرند"
so back to your sentence, it must be:
- "but he messed up all my plans"
or
- "but he messed up all of my plan [for the night]"
Should I keep correcting or that's enough Fiona? :)