نامنویسی انجمن درست شده و اکنون دوباره کار میکند! 🥳 کاربرانی که پیشتر نامنویسی کرده بودند نیز دسترسی‌اشان باز شده است 🌺

رتبه موضوع:
  • 0 رای - 0 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

God Is Not Great: How Religion Poisons Everything:
#1

با درود خوب دوستان و سروران گرامی سرانجام کار برگردان god is not great هیچنز پایان یافت و راسل افتخار ویراستاری آن را بر عهده گرفتند. من از ایشان بسیار سپاسگزارم


نام این کتاب «خدا بزرگ نبود» برگردان شد. هر چند که فرنام هایی مانند «چه خدایی؟» یا «خدا بزرگ نیست» هم پیشنهاد شد ولی دو دلیل برای این کار داشتم:

1 - هیچنز گفته که این کتاب را در همه عمر می نوشته
2- خدا بزرگ نیست باید خدایی باشد حالا یا کوچک یا بزرگ. به همه ما هم از روز نخست زندگی گفته اند خدا هست و خدا بزرگ هست بعد که بزرگتر شدیم دریافتیم که خدا بزرگ که نیست هیچ در اصل وجود هم ندارد


به این دلیل ها نام کتاب را «خدا بزرگ نبود» گذاشتم. البته تا پخش آن و پایان یافتن کار راسل زمانی هست که اگر شما متوجه نکته ای هستید که من نشدم می توانید آن را مطرح کرده و نام بهتری برای کتاب برگزینیم
پاسخ
#2

خود هیچنز هم به خدا باور نداشت ولی اسم کتابش رو گذاشت god is not great
فکر نکنم کسی فکر کنه که خدا وجود داره ولی بزرگ نیست!
منظورم اینه که اسم کتاب بهتره همون باشه که هیچنز گذاشته. نه برگرفته از تفسیر شخصی ما
پاسخ
#3

من کتابهای قبلی که ترجمه کردید رو نگاه کردم. با احترام به کاری که انجام دادید باید بگویم که سادگی و روان بودن متن را فدای سره نویسی کردید.
و اون استقبالی که مثلا از کتاب پندار خدا شد از کتابهای ترجمه شما نشد.
امیدوارم از رک گویی من ناراحت نشوید.:e303:
پاسخ
#4

البته محتوای کتاب در عنوانش خیلی بیشتر تاثیر داره. من که نخوندمش و فکر میکنم کسی که خونده بهتر میتونه نظر بده.

razi نوشته: با احترام به کاری که انجام دادید باید بگویم که سادگی و روان بودن متن را فدای سره نویسی کردید.
یک مترجمی هست در زمینه فیزیک به نام علیرضا محجوب. ایشون هم همین کارو میکنه. من کتاب ایشونو که میخونم انگار دارم حرف های مزدکو میخونم. مطلب به خوبی منتقل نمیشه حتا برای منی که آشنایی دارم با این قضیه.

[COLOR="royalblue"]
چو بخت عرب بر عجم چیره گشت --- هـمـه روز ایـرانیـان تـیـره گـشـت
جهـان را دگـرگونه شـد رسم و راه --- تـو گـویـی نتـابـد دگـر مـهر و مـاه
ز مـی نشئه و نغمه از چـنگ رفـت --- ز گل عطر و معنی ز فرهنگ رفت
ادب خــوار شــد، هـنـر شـد وبــال --- بـه بستـنـد انـدیشـه را پـر و بــال
«توصیف فردوسی بزرگ از تازش اسلام به ایران»
[/COLOR]
خردگرایی و ایمان ستیزی
پاسخ
#5

بهمنیار نوشته: خدا بزرگ نبود
خدا بزرگ نبود جمله گذشته هست ، این می‌شه god was not great
، کلا ترجمه اشتباه هست همون خدا بزرگ نیست ترجمه صحیح است

"A Land without a People for a People without a Land"


پاسخ
#6

[MENTION=102]بهمنیار[/MENTION]

از کجا میشود گرفت اش؟

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#7

خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.



جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.


ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.


هنوز هیچ جا
پاسخ
#8

بهمنیار نوشته: خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.



جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.


ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.


هنوز هیچ جا



ولی من هم با دیگران همنگر ام, «خدا بزرگ نیست» زیباتر و گویاتر میزند.
تا جاییکه میبینم از دوست امان [MENTION=48]Russell[/MENTION] خبری نیست, اگر دوست داری میتوانی برای ویراستاری به من بسپاری بهمنیار جان.


پارسیگر

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#9

بهمنیار نوشته: خوب البته بشتر نه برای سره نویسی بلکه امانت داری نزدیک به ترس و شاید وسواس.



جمله با زمان گذشته برای قطعیت به کار می رود. برای نمونه می توان گفت «امسال بهار خوبی بود» در حالی که هنوز بهار است، از سوی دیگر همیشه جملات با زمان اصلی در زبان مبدا معنای درستی را در زبان مقصد نشان نمی دهد.


ببینید هنگام که شما از یک زمانی کاری را آغاز کنید پس از یک مدتی بفهمید که انجام آن کار درست نبوده جمله را به صورت گذشته بیان می کنید در حالی که شاید آن کار ادامه داشته باشد یعنی جمله باید به زبان حال باشد.


هنوز هیچ جا

با این حساب ، دقیق ترین ترجمه میشه "خدا بزرگ نبوده است" :e420: !!
پاسخ
#10

(نگر شخصی)
منم با "خدا بزرگ نیست" موافقم. خب منظور از خدا در اینجا یک مفهومه که تعریف مشخصی داره و همه میدونیم. لازم نیست حالا این مفهوم واقعا در جهان موجود باشه. خدا بزرگ نیست = خدایی که شما باورمندان از آن سخن میگویید بزرگ نیست. میتوان اینطور هم برداشت کرد که این عنوان میگوید اگر هم بپذیریم خدای شما باورمندان واقعا وجود دارد ما معتقدیم او بزرگ و شایسته پرستش نیست.
این فک نکنم اونقدر مبهم باشه که کسی دچار تناقض بشه و از خدا بزرگ نیست برداشت کنه که نویسنده معتقده که خدایی هست ولی بزرگ نیست. همه میفهمند منظور چیه. پس اون دلیل دوم که در پست اول مطرح فرمودید رو زیاد قبول ندارم. از نظر ترجمه هم "خدا بزرگ نیست" به عنوان اصلی نزدیکتره به نظرم. و این یک امتیاز مثبته که عنوان اصلی رو در ترجمه همچنان حفظ کنیم.
پاسخ


پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 2 مهمان