10-27-2013, 03:04 PM
homayoun نوشته: در زبان آلمانی برای ساده سازی همه را پرفکت میگویند . Ich sah meine mutter = Ich hab meine mutter gesehen که گزاره را دراز میکنند. در زبان انگلیسی هم که پرفکت ها دراز میشود... ولی در زبان پارسیک ما با سختتر گفتن بخش پایانی در گفت و گو پرفکت را نشان میدهیم!
I played football = من فوتبال بازی کردم.
I have played football = من فوتبال بازی کرررررددددددمممم! روشن است که این کردم که سخت گفته شده همان کرده ام است! هم ساده است مانند آلمانیک هم چم[3] را به خوبی میرساند! از این دیدگاه از آلمانیک و انگلیسیک بسی بهتر است!
درسته, من هم از دیرباز این را نگریسته بودم, که ما کردم و کردهام را با این دگرسانی باریک میگوییم که دومی کِش میاید:
Bâzi kardam
Bâzi kardaaam = Bâzi Karde-am
دربارهیِ زمان هم درست میگویید, آلمانها بدجور در زبان گفتار به بیراهه رفتهاند و همه کارواژگان را با
یارکارواژگان haben و sein میگردانند, در انگلیسی بجایش روی Preterite - WiKi و مانند ما همه را کوتاهیده میگویند:
[man] Ânjâ raftam.
I went there.
Ich bin da gegangen.
پارسیگر
.Unexpected places give you unexpected returns