10-23-2013, 03:22 PM
homayoun نوشته: برخی گویش ها به پارسیک باستان نزدیک ترند. ب.ن. در پارسیک کهن پسر بوده پوستر ... اکنون در گویش یزدی پُسر و در گویش مشهدی پوسر است.
گویش مِشِدی یا شمالی و کردی مانند گویش تهرانی ا ها رو و نمیکنن. ب.ن. باران بارون نمشود...آسمان آسمون نمیشود. نان نون نمیشود. خانه خونه نمیشود.
در گویش یزدی به جای من تو را دوست دارم. میگویند من تورا دوست مِدارم. که انگار درست تر است.
در گویش کردی و v نمیشود و W است. انها ح نیز دارند.
نزدیکی به شیوهیِ خواندن کُهن سنجه نیست, مهند آسانی و سادگی و زیبایی تلفظ است.
در ایران باستان هم «شب» را میگفتند هوخشپر! یا همچو چیزی, ولی در گذر زمان همینجور ساییده شده تا رسیده به «شب».
دربارهیِ -ان به -ون هم همنگرم, به نگرم در لهجهیِ تهرانی هم این رو به کاهشه, نمونهوار در
گذشته «تهران» را هم میگفتند "تهرون", ولی این روزها "تهرون" گفتنش بی کلاس است.
نقل قول:همین گویش سپهانی که پر از stress است در زبان انگلیسیک هم گویش بریتیش که زیباتر است stress بیشتری دارد. زبان بودن سترس زیاد دلنشین نیست به نگرم... ولی برخی استرس ها نیز به دل نمیچسبد.
پارسیگر
پیشآمدنه من خودم انگلیس هستم و شباروز این لهجهیِ بریتیش را میشنوم (:
ولی همانجور که گفتم چون با لهجهیِ تهرانی بزرگ شده ام, زیبایی را
در سادگی و یکنواختتریِ تلفظ میبینم, برای همین لهجهیِ آمریکایی را میپسندم (هتا شیوهیِ نگارش آنرا, actualization بجای actualisation)
لهجهیِ سپاهانی (اصفهانی) یا یزدی و ... هم چون درست وارونه همین جای میگیرند,
بیش از اندازه تاکید (stress) اینجا و آنجا دارند مایهیِ گیرایی اشان هستند, دستکم برای من!
پارسیگر
.Unexpected places give you unexpected returns