09-17-2013, 10:38 AM
nevermore نوشته: سپاسگزارم مهربد جان،
راستش را بخواهید من نخستین بار که کتاب را خواندم تصمیم گرفتم کل آنرا ترجمه کنم اما دیرتر متوجه شدم از آنجایی که کتاب بیش از 40 سال پیش نوشته شده در برخی زمینه هاچندان قوی عمل نکرده و البته به نقد رفتار هایی از زنان پرداخته که در آن زمان بسیار شایع بوده.از اینرو و برای اینکه جماعت فمینیست راه نیوفتند و فقط به آن قسمت ها گیر دهند،تصمیم گرفتم تا چند بخشی از آنرا(که به نگرم مهند می آیند) ترجمه کنم.در آغاز هم دو بخش self-abasement(خود کوچک انگاری؟) و sex as reward را ترجمه کردم که به زودی آنها را در همین جستار می آورم و البته من تا جایی که در توانم بود کوشش کردم از واژه های پارسی کمک بگیرم،اما خب،در این زمینه چندان زبردست نیستم و برای ویرایش آن به پارسی به کمک شما نیاز دارم.هر بخشی را که شما گمان می کنید سودمند است بگویید تا با کمک هم ترجمه کنیم و البته اگر ترجمه ی کل کتاب هم به نگرتان سودمند می آید،من آماده ام.
پ.ن: یک کتاب دیگری هم هست به نام The Myth of Male Power که من تعریف آنرا بسیار شنیده ام اما شوربختانه تاکنون نتوانسته ام پی دی اف آنرا بیابم.به گمانم آن هم می تواند کتاب خوبی برای ترجمه باشد.
کهنگی کتاب نکتهیِ چشمپوشی ناپذیریه, من بجز همان چند برگ یکم بیشتر نخواندم و اگر اینگونه باشد که میگویی, همان ترجمهیِ چند بخش اش بهتر نیست.
برای واژگان:
خود-خواری = self-abasement
سکس همچون پاداش, سکس در جایگاه پاداش = sex as reward
دوز پارسیگویی را تا هم جای شدنی بهتر است پایین نگه داریم.
کتاب دیگر هم pdf اش نیست, ولی audiobook اش هست که به کارِ ما نمیاید. برای همین The Myth of Male, چه بخشهایی را برای ترجمه در نگر داشتی که هنوز ماندهاند شهریار جان؟
.Unexpected places give you unexpected returns