mbk نوشته: ببین همین نشانه یا آیه را بگرد چگونه برگردان به فارسی کردند "الظالم اهلها" را گفتند "اهلش همه ستمکارند" من به جور دیگر دریافتم که درستتر می نمایاند "ستمکار به سزاوارشان" یا "ستمکار به اهلشان" که اهلشان مردم این سرایند تازه فارسی نویسیشان که شده( نخود ممیز پسته تخمه ء) به هم خوردهء شب نوروز چاره داشته باشند اینگلیسی هم توش جای می دهند ما ایرانی خوش نشستیم تو خونه ها هم همسایه های بیچاره مان که فرمانبردار مسلمانند توی جنگ دودستگی که خودمان کردیم شیعه سنی گرایی کردیم هم روی از خداوند برتافتیم هم بدبکارگیران یهودی هم یاوران نامان نصاری هم رویگردانان از خداوند که کمین کرده بودند ماهی هاشان را از آب گل آلودمان گرفتند چرا پشتیبانی نمی کنیم که برویم سازش برپا سازیم آنجاها , بایستی همه مان پاسخگو باشیم پیش خداوند بزرگ که دامنگیرمان هم می شود تازه زبان مادریم را دوست ندارم به آسانی لو بدم نه که دربندش باشم , همه که نبایستی از جیک هم پیکمان آگاه باشند خداوندا روی ناباوران را کم کن اگر تنها به دنبال پرخاشگریند هم باورمندان را پررو در جنگیدن در راهت کن
ممنون؛ بله درست میفرمایید من نباید در اینکه زبان مادری شما چیست کنجکاوی کنم. جناب معزّی هم تحت الفظی ترجمه میکنند و سعی میکنند در برگردان به فارسی از خودشان کلماتی اضافه نکنند؛ ولی شما تحت الفظی که ترجمه میکنید از قواعد هم نشینی استفاده نمیکنید. مثلا در فارسی فعل حتماً آخر می آید و نهاد ابتدای جمله ولی شما به این نکات توجه نمیکنید و خواننده ی متن خود را در دشواری خواندن متن قرار میدهید.
نقل قول:به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "وَما لَكُم لا تُقاتِلونَ فی سَبیلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفینَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ الَّذینَ یَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَریَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِیًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصیرًا﴿75﴾النساء" "باز هم چیست تا برایتان نباشد نــمی جنگید در راه خداوند؟! و نیز هم بیچاره گشته ها از مردمان مردان هم و زنان هم و فرزندان کسانی می گویند پروردگارا! ما درآورمان بیرونمان بر از این سرزمین ستمکارِ سزاوارشانُ و هم بگذار واسه مان برایمان از نزدت سرپرستی و هم نیز بگذار برایمان واسه ما از نزدت یاوری( 75 زنان)"
من در ترجمه بالا اصلاحات لازم را که در ترجمه شما اشتباه است لحاظ کرده ام؛ برخی جاها از زبان محاوره ای در ترجمه استفاده میکنید که زیبانیست برای نمونه، جای
برای از
واسه استفاده میکنید. در متن بالا کلمات قرمز را من اضافه کرده ام و کلماتی که زیرشان خط کشیده شده است باید از متن ترجمه شما حذف شوند.ببینید
اینجا آقای معزّی هم مانند شما تحت الفظی ترجمه میکند ولی دیگر قواعد نحوی و صرفی زبانشناسیِ زبانِ فارسی را رعایت میکند.