دفترچه

نسخه‌ی کامل: چرا از مرگ نباید ترسید!
شما در حال مشاهده نسخه آرشیو هستید. برای مشاهده نسخه کامل کلیک کنید.
صفحات: 1 2 3 4
نقل قول:تفسیر های متضاد با متن هستند.
یعنی چی؟ دقیقا ؟

نقل قول:حالا منطقا باید اسلامتان را کنار بگذارید اما اگر میخواهید تفسیر متضاد با متن تحویل من بدهید منتظر پاسخ من نباشید.

چقدر زود قضاوت میکنید . از همین الان من رو بازنده میدون میدونید . ایا در باره خوندن قران هم همینطور زود قضاوت کردید؟

نقل قول:بنده ملاکم برای ترجمه سایت پارس قرآن و ترجمه فولادوند هست که با توجه به ترجمه های موجود قابل اعتمادتره. ترجمه های دیگر را هم تا حدی قبول دارم ولی ترجمه مکارم شیرازی را که اکنون همه قرآن های چاپ شده در ایران عملا براساس ترجمه ایشون بازنویسی میشن تا ایرادات قرآن حتی با ترجمه غلط و اضافه کردن (بدون در پرانتز قرار دادن) تا حد ممکن پوشش داده بشه رو قبول ندارم. ایشون حتی تفسیرشون هم کسشعر هست و اصولا هدف ایشون از ترجمه و تفسیر انتقال حقایق با اولویت اعتبار (حتی از نظر شیعه) نیست بلکه به دنبال این هستن که ایرادات قرآن رو به هر قیمتی که شده پوشش بدن.

من یاد گرفتم که هیچ ترجمه ای رو قبول نکنم . گرچه مجبورم در خیلی جا ها بهشون رجوع کنم . اصولا در ترجمه سعی و تلاش نویسنده گم میشه . چون در زبانهای مختلف کلمات زیادی وجود داره که هیچ وقت در ترجمه ارزش کلمه اصلی رو نداره .
ایرادات شما هم الان به ترجمه هست . نه خودش . والان داری میگی که مکارم داره یه جوری ترجمه میکنه که ایراد ها رو بپوشونه . راستش باید بگم که من در ترجمه اصلا پرانتز ها رو قبول ندارم . من با نظرات شخصی مترجمان کاری ندارم .


یه روز یه بنده خدایی بهم گفت بی خیال ترجمه شو . سعی کن قران رو از آخرین سوره به اولین سوره بخونی . چون سوره های انتهایی قران ترتیب نازل شدنشون زود تر بوده از سوره های اول قران . و اینکه سوره های انتهایی بیشتر جنبه های انفرادی داره و سوره های ابتدایی بیشتر جنبه های اجتماعی و حکومتی .

بگذریم .
شما میتونید کلمه شیر رو ترجمه کنید؟


مطمئنا برای کلماتی که چند معنی و کاربرد دارن نمیشه ترجمه واحدی رو ارائه کرد . شاید یه جمله بهتر باشه .

شما میتونید جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید؟

"راه عبور شیر باز شد"

و اما پاسخهای من به شما . من 3 مدل جواب برای شما دارم . همشونم نظرات خودم هست . اما برای اینکه دچار اشتباه نشم میخوام بدونم تفسیر مضاد متن یعنی چی ؟ میشه مثال بزنید؟
ترجمه بالا رم اگه میشه انجام بدین .
مرزبان کوچک نوشته: یعنی چی؟ دقیقا ؟

یعنی در متن قاطعانه گفته شده که این خدا هست که هدایت و گمراه میکنه ولی مفسر میگه که نه منظور خدا که با صراحت اینو گفته این نیست! مثلا مکارم شیرازی نظرش اینه که یه سری گناهان رو اگه انجام بدی خدا گمراهت میکنه و دیگه هدایت نمیشی که اینو اولا خدا خودش میتونست بگه دوما چنین کاری ظلمه.
ترجمه جمله من چی ؟ اونم میتونی انجام بدی؟
مرزبان کوچک نوشته: ترجمه جمله من چی ؟ اونم میتونی انجام بدی؟

ببینید من ترجمم تو عربی ضعیف هست (در انگلیسی هم همینطور ولی درک مطلبم در انگلیسی بالاست) و کاری جز رجوع به ترجمه ها ندارم. قرآن هم اگر فقط برای کسانی که عربی را خودشان خوب میفهمند بود پس دینی هست برای مردم حجاز نه تمام مردم عالم. با این حرف شما اصولا ترجمه کاری بی ارزش هست چون در ترجمه ارزش از بین میرود که البته تا حدی صحیح است ولی نه در حدی که شما ادعا میکنید! شما میخواهید مسئله ترجمه را پیش بکشید تا حرفای منو زیر سوال ببرید حال آنکه عرب زبانان هم در مورد تفسیر بعضی آیات اختلاف نظر دارند! اگر باز هم بخواهیم ریزتر شویم عربی 1400 سال پیش با عربی الان فرق میکنه. آیا صحیح است با توجه به این شرایط احمقانه قرآن را قبول کنیم چون اونطور که محمد گفته نمیتونیم درکش کنیم؟! اصلا خود قرآن هم بعد محمد جمع آوری شد و مسلما کم و زیاد شده. ایراداتی هم که بنده میگیرم بله به ترجمه هست ولی اختلاف ترجمه با اصل انقدر زیاد نیست که شما میگید ایرادات من به ترجمه هست نه اصلش و میخواید نتیجه بگیرید پس اصلش ایرادی نداره!
به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "أفلم یروا الی ما بین ایدیهم و ما خلفهم من السماء و الأرض ان نشاء نخسف بهم الأرض أو نسقط علیهم كسفا من السماء ان فی ذالك لآیة لكل عبد منیب" "آیا باز نمی بینند سوی چه پیش دستشان هم چه پشتشان از آسمان هم زمین اگر می خواهیم فرومی بریم بهِشان زمینُ یا می اندازیم بَرشان پاره ایُ از آسمان چون در آن تا برای نشانه ایست برای هری بنده ای خیلی پشیمان برگشت کننده ای"
مرزبان کوچک نوشته: یعنی چی؟ دقیقا ؟چقدر زود قضاوت میکنید . از همین الان من رو بازنده میدون میدونید . ایا در باره خوندن قران هم همینطور زود قضاوت کردید؟من یاد گرفتم که هیچ ترجمه ای رو قبول نکنم . گرچه مجبورم در خیلی جا ها بهشون رجوع کنم . اصولا در ترجمه سعی و تلاش نویسنده گم میشه . چون در زبانهای مختلف کلمات زیادی وجود داره که هیچ وقت در ترجمه ارزش کلمه اصلی رو نداره .ایرادات شما هم الان به ترجمه هست . نه خودش . والان داری میگی که مکارم داره یه جوری ترجمه میکنه که ایراد ها رو بپوشونه . راستش باید بگم که من در ترجمه اصلا پرانتز ها رو قبول ندارم . من با نظرات شخصی مترجمان کاری ندارم .یه روز یه بنده خدایی بهم گفت بی خیال ترجمه شو . سعی کن قران رو از آخرین سوره به اولین سوره بخونی . چون سوره های انتهایی قران ترتیب نازل شدنشون زود تر بوده از سوره های اول قران . و اینکه سوره های انتهایی بیشتر جنبه های انفرادی داره و سوره های ابتدایی بیشتر جنبه های اجتماعی و حکومتی .بگذریم .شما میتونید کلمه شیر رو ترجمه کنید؟ مطمئنا برای کلماتی که چند معنی و کاربرد دارن نمیشه ترجمه واحدی رو ارائه کرد . شاید یه جمله بهتر باشه .شما میتونید جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید؟"راه عبور شیر باز شد"و اما پاسخهای من به شما . من 3 مدل جواب برای شما دارم . همشونم نظرات خودم هست . اما برای اینکه دچار اشتباه نشم میخوام بدونم تفسیر مضاد متن یعنی چی ؟ میشه مثال بزنید؟ترجمه بالا رم اگه میشه انجام بدین .
ببین برگردانهایی از زبان عربی به فارسی که این آقا آورد همچنین از آقای دیگر که بگویید بد برگردان شدند ،اینجا من چنین ندیدم همشون خوبست ،کی گفته خداوند روبرو مستقیم نگفته اینها از کرده خودشانست که گمراه شدند ؟چند نشانه یا آیه همینو گفت گمان بد به خداوند دارند یگانگی اش را باور ندارند چون خودشان کجروی گزیدند خداوند هم آنها را رها کرد من که آماده نیستم خودمُ هم دیگر باورمندانُ پیشمرگ هم فدای ناباوران کنم،خداوندا ناباورانُ سرگردانتر از پیش کن
نقل قول:ببینید من ترجمم تو عربی ضعیف هست (در انگلیسی هم همینطور ولی درک مطلبم در انگلیسی بالاست) و کاری جز رجوع به ترجمه ها ندارم. قرآن هم اگر فقط برای کسانی که عربی را خودشان خوب میفهمند بود پس دینی هست برای مردم حجاز نه تمام مردم عالم. با این حرف شما اصولا ترجمه کاری بی ارزش هست چون در ترجمه ارزش از بین میرود که البته تا حدی صحیح است ولی نه در حدی که شما ادعا میکنید! شما میخواهید مسئله ترجمه را پیش بکشید تا حرفای منو زیر سوال ببرید حال آنکه عرب زبانان هم در مورد تفسیر بعضی آیات اختلاف نظر دارند! اگر باز هم بخواهیم ریزتر شویم عربی 1400 سال پیش با عربی الان فرق میکنه. آیا صحیح است با توجه به این شرایط احمقانه قرآن را قبول کنیم چون اونطور که محمد گفته نمیتونیم درکش کنیم؟! اصلا خود قرآن هم بعد محمد جمع آوری شد و مسلما کم و زیاد شده. ایراداتی هم که بنده میگیرم بله به ترجمه هست ولی اختلاف ترجمه با اصل انقدر زیاد نیست که شما میگید ایرادات من به ترجمه هست نه اصلش و میخواید نتیجه بگیرید پس اصلش ایرادی نداره!

تا حدودی با اینکه در ترجمه ارزش کلام از بین میرود با من موافقید . و منهم با شما کهما راهی جز استناد به این ترجمه ها نداریم موافقم . اما در جمله ای که ارائه کردم نکاتی بود جالب . همون یه ذره اختلافی که میگید وجود داره در ترجمه بسه که یکی بخواد سعی کنه بهتر ترجمه رو ارائه کنه نه ؟

دوست خوبم جناب mbk هم میگن ما برگردان بد نداریم . راستش چرا داریم . برگردانهایی از قران الان وجود داره که درش غرض ورزی دیده میشه و از عمد میخوان ذهن رو متوجه مساله دیگری کنند . جناب mbk روی سخنم باشماست . اهل کجایی که درک نوشته های شما برای من خیلی دشواره ؟

گفتم که برای شما 3 مدل جواب دارم . اما باید یک زمینه برای اون ها بسازم . میشه دعوتتون کنم که نظرتون رو در باره اینکه عقل قویتر است یا احساس رو بگید . لطفا در همون پست مربوطه بگید . در ضمن حبت ها زیاد نیست . اگه مقدور بود مطالب رو یک بار بخونید بعد نظر بدید .
سلام و صبح بخیر

m@hdi نوشته: در قرن 19 قرص ضد افسردگی وجود ندارد و فرد تحت تاثیر افسردگی خودکشی میکند و به جهنم میرود. فردی در قرن 21 قرص ضد افسردگی میخورد و خودکشی نمیکند و به بهشت میرود. عدالت خدا در مورد این دو نفر را برای من نشان دهید.

برای بعضی انسان‌ها تصور اینکه جهنم وجود داشته باشه و عذاب ابدی بکشن خیلی خوشایندتره از اینکه بپذیرن فانی و بی‌پناهن. آدما زندگیشون رو به تاخیر می‌ندازن و زندگی نمی‌کنن به امید چیزهایی مثل بابانوئل یا ساکت دست به سینه می‌شینن به امید اینکه کارت صد آفرین و هزارآفرین بهشون بدن.

نگاه کنید که چقدر فردوسی در یک بیت مرگ سهراب توصیف کرده, وقتی رستم پهلوی سهرابُ خنجر می‌زنه, سهرابُ اینطور توصیف می‌کنه:
بپیچید زان پس یکی آه کرد / ز نیک و بد اندیشه کوتاه کرد



مرگ یعنی یه خواب شیرین بعد از کلی زندگی کردن و لذت بردن پ ترس نداره E404
Secular نوشته: مرگ یعنی یه خواب شیرین بعد از کلی زندگی کردن و لذت بردن پ ترس نداره E404

در پس خواب بیداریه, ولی در پس مرگ هیچ, ازینرو چرا,‌ ترس یا بهتر بگوییم, بیم دارد.
Mehrbod نوشته: در پس خواب بیداریه, ولی در پس مرگ هیچ, ازینرو چرا,‌ ترس یا بهتر بگوییم, بیم دارد.

این بیم داشتن خب نظر شخصی شماس و لزومی هم نداره که حتمن درست باشه. برای من مرگ یعنی خواب بی پایان!
صفحات: 1 2 3 4