12-05-2013, 10:00 PM
Alice نوشته: اینرا مصطفی فرزانه در کتاب آشنایی با صادق هدایت میگوید.
فرزانه از شاگردان هدایت بود که با او بسیار حشر و نشر داشت و هدایت پیش از
خودکشی خود از او پولی میگیرد تا برای کفن و دفنش محتاج به "رجّالهها" نباشد.
این واپسین یادداشت هدایت در شب خودکشی بوده است:
[ATTACH=CONFIG]3092[/ATTACH]
دیدار به قیامت
ما رفتیم و دل شما را شکستیم. همین.
راستش معمولا در اطراف افراد مشهور از این خالبی بندی ها زیاد صورت میگیره تا شخصیت مورد نظر رو بزرگتر کنند.
بعید هم میدونم که ترجمه مورد نظر "چرندی" بیش نبوده باشه،چون شاهکارترین آثار ادبی هم با ترجمه مزخرف تبدیل به زباله میشند،نمونش همین "یاغی" کامو که در یک از ترجمه هاش تبدیل شده بود به یک کتاب بی سروته مزخرف و نامفهوم.
من اضلا نمیخوام هدایت رو بکوبم ولی خب اگر طرفدارانش هدایت رو لایق شهرت بیشتر میدونند باید مطمئن باشند که اگر ترجمه های خوبی ارائه کنند قطعا مخاطبشو پیدا میکنه.
نکته دیگه هم امثال شاو یا سامرست نوشته های "مخاطب پسند تری" دارند و این دلیل شهرتشونه،سبک ادبی نهیلیست ها کلا طرفدارای کمی داره باز به نسبت آبزوردیست ها مثل کامو یا داستایوفسکی(که از کامو چیزه دست تره توی داستان نویسی) به نسبت پرطرفدارترند.
البته ما در مورد تم های نهیلیستی حرف نمیزنیم،بلکه منظور بیشتر کسانی هست که نهیلیسم لخت و عریان رو به نمایش میکشند مگرنه خود آبزوردیست ها به نوعی وامدار نهیلیسم هستند.
To ravage, to slaughter, to usurp under false titles, they call empire; and where they make a desert, they call it peace
Tacitus-
Tacitus-