03-30-2013, 04:59 PM
iranbanoo نوشته: خوب این به نظرم ادبیات کثیفی نبود:)
تنها سوژه ای که برای نگارش در نظر گرفته چندش آور است.
به نظر من ادبیات در امیخته با واژگانی که میان مردم ناهنجار تلقی میشود بسیار جذاب اند و فرد را (البته اگر نگارش قوی ای باشد) تا پایان مطلب نگاه میدارند.نه به خاطر کثیف یا نا هنجار بودنشان بلکه به خاطر متفاوت و بی پرده بودنشان...
من با اینگونه هنجار شکنی ها خصوصا در حوزه ی ادبیات مشکلی ندارم....:))
نه تنها از وبلاگِ «ادبیات کثیف» بود.
وبلاگ این نویسنده را من از سالها پیش میخوانم, از انگشتشمار ترزبانندههایِ[sup][aname="rpa869060d1a2174fc580114cba1e11428f"][[/aname][anchor="pa869060d1a2174fc580114cba1e11428f"]1][/anchor][/sup] ایرانیای است که قلم بی پرده دارد و کتاب اروتیک «چشم» را هم پیشتر ترزبانیده[sup][aname="rpa0a3041bcb431456aa6741768b062a8ab"][[/aname][anchor="pa0a3041bcb431456aa6741768b062a8ab"]2][/anchor][/sup] بود: داستان چشم - ژُرژ باتای
این ساختارشکنیها براستی برای ادبسار امروز پارسی نیاز اند, روشن نیست چرا زبان گفتاری ما این
اندازه بی در و پیکره ولی به نوشتاری که میرسد ناگهان همه اینچنین مَبادیِ آداب میشوند, خوددرگیری؟
----
[aname="pa869060d1a2174fc580114cba1e11428f"]1[/aname]. [anchor=rpa869060d1a2174fc580114cba1e11428f]^[/anchor] Tarzabânande || ترزباننده: مترجم Ϣiki-En Translator
[aname="pa0a3041bcb431456aa6741768b062a8ab"]2[/aname]. [anchor=rpa0a3041bcb431456aa6741768b062a8ab]^[/anchor] Tarzabânidan || ترزبانیدن: ترجمه کردن To translate
.Unexpected places give you unexpected returns