12-20-2012, 11:15 PM
مِی خُوردن و شاد بودن آئین مَنَسْتْ / فارغ بودن ز ِ کفر و دین ،دین ِمَنَسْتْ
گفتم به عروس دَهر : کابین تو چیست؟ / گُفتا: دل ِخُرَّم ِ تو کابین ِمَن است
گفتم به عروس دَهر : کابین تو چیست؟ / گُفتا: دل ِخُرَّم ِ تو کابین ِمَن است
Mei Khordan-o shAd Boodan Ayeen-e Manast
FAregh Boodan Ze Kofr-o Din, Din-e Manast
Goftam Be aroos-e Dahr KAbin-e to Chist
GoftA Del-e Khorram-e To KAbin-e Manast
فقط یك توضیح درباره صداها :FAregh Boodan Ze Kofr-o Din, Din-e Manast
Goftam Be aroos-e Dahr KAbin-e to Chist
GoftA Del-e Khorram-e To KAbin-e Manast
ee یا i = ای(كشیده)
A = آ
ei = اِی = a در زبان انگلیسی = /ei/ = مِی
gh = ق
kh = خ
y = ی
rr = تشدید روی "ر"
oo = او
تا کِی غَم ِآن خُورَم که دارَم یا نَه / وین عُمْر به خُوشدِلی گُذارم یا نَه
پُر کُن قَدَح ِباده که مَعلومَمْ نیست / کاین دَم که فروبَرَم برآرَم یا نَه
پُر کُن قَدَح ِباده که مَعلومَمْ نیست / کاین دَم که فروبَرَم برآرَم یا نَه
tA kei Gham-e An Khoram Ke DAram yA na
Veen omr Be Khosh delee GozAram yA na
Por kon Ghadah-e BAde ke Maloomam nist
Keen Dam ke foroo baram barAram yA na
Veen omr Be Khosh delee GozAram yA na
Por kon Ghadah-e BAde ke Maloomam nist
Keen Dam ke foroo baram barAram yA na
بَرخیز و مَخُور غَم ِجَهان ِگُذَران / بِنْشین و دَمی به شادْمانی گُذران
در طَبْع ِجَهان اگر وَفایی بُودی / نُوبت به تو خود نَیامَدی از دِگران
در طَبْع ِجَهان اگر وَفایی بُودی / نُوبت به تو خود نَیامَدی از دِگران
Barkheez-o Makhor Gham-e Jahan-e GozarAn
Bensheen-o Damee Be shAdmAni (= shAdemani ) GozarAn
Dar tab e JahAn agar vafAee Boodi
Nobat Be Khod NayAmadi az DegarAn
قُومی مُتِفَكِّرند در مَذْهَب و دین / قومی به گُمان فِتاده در راه یَقین
می ترسم از آنكه بانگ آیَد روزی / كای بیخَبَران راه نَه آن است و نه این
می ترسم از آنكه بانگ آیَد روزی / كای بیخَبَران راه نَه آن است و نه این
Ghomee Motefakkerand Dar Mazhab-o Deen
Ghomee Be GomAn FetAde Dar RAh-e Yagheen
Mitarsam az Anke BAng Ayad roozi
Kei Bee khabarAn rAh Na An ast Na ee
Ghomee Be GomAn FetAde Dar RAh-e Yagheen
Mitarsam az Anke BAng Ayad roozi
Kei Bee khabarAn rAh Na An ast Na ee