iranbanoo نوشته: اما من توجه به جنبه ی فرهنگی آن را می ستایم:
تا چندی پیش در انتهای هر نوشته-نامه-فکس- و...در ادارت مینوشتند:---و من الله توفیق---!!
اما حالا با یک تحول فرهنگی گویا متحول شده و هر آن نامه یا فکسی که در یافت کنیم و چنین عبارت مزخرفی را در انتهایش ببینیم کلی به نویسنده میخندیم و شاید طعنه ای چیزی هم به او بزنیم:))
بنا براین ملیت نظرم نبود.شاید چیزی در راستار نوشتار شما در باره ی کارکرد اندیشه و زبان که در هم میهن خواندم.
اینکه استفاده بردن از یکسری واژگان بی انکه خود بدانیم چه قدر در نوع نگرش و اندیشه ی ما تاثیر میگذارد.
:e303:
iranbanoo نوشته: خوب جدای از این مسائل اما فکر میکنم دستور زبان عرب هم چندان خالی از نکات مثبت نیست:
همان واژه ی شکر:
تشکر=سپاس
شاکر=سپاسگزار
مشکور=سپاسیده(؟)
من مشکور تاکنون نشنیده بودم, ولی مشکور از دهخدا میشود: پسندیده, ستوده:
مشکور | لغت نامه دهخدا
سپاسیده نیز پس درست است; هتا درستتر از دهخدا (:
iranbanoo نوشته: این قالب ها میانبر هاییست برای قابل فهم کردن واژگان.
نه زیان بیشتری میرسانند تا سود.
کالبدها[sup][aname=rpa2e22][[/aname][anchor=pa2e22]1][/anchor][/sup] کارایی چندانی ندارند و میانبری هم نیستند و مایهیِ رخداد همپوشانی میان واژگان میشوند.
ما هماکنون نیز این دشواری را تا اندازهای در خود پارسیک با برخی
کارواژگانِ[sup][aname=rpaef18][[/aname][anchor=paef18]2][/anchor][/sup], بنمونه:
زیستن —> زی
که بُنِ کنون آن چنانکه میبینید 'زی' میشود, اکنون اگر بخواهیم چهرهیِ
ناگذرای[sup][aname=rpafd9f][[/aname][anchor=pafd9f]3][/anchor][/sup] کارواژه را بسازیم:
پرید —> پر —> پراندن
زیستن —> زی —> زیاندن
یک همپوشانی با کارواژهیِ دیگر «زیان» که «زیاندن / زیانیدن» باشد خواهیم داشت که ناخواستنی است.
با این همه شمار این همپوشانی به خودی خود اندک است و پذیرفتنی, بویژه اینکه
نیاگان[sup][aname=rpa7a65][[/aname][anchor=pa7a65]4][/anchor][/sup] ما در همین نمونه از چهرهیِ
دگرستهای[sup][aname=rpaee04][[/aname][anchor=paee04]5][/anchor][/sup] نیز برای «زیستن» سود بردهاند:
زیستن —> زیو[sup][aname=rpaeaa7][[/aname][anchor=paeaa7]6][/anchor][/sup] —> زیواندن[sup][aname=rpac31d][[/aname][anchor=pac31d]7][/anchor][/sup]
iranbanoo نوشته: گرچه ایراد هایی هم دارد.مثل :محدود کردن گستره ی واژگان.
و در مقابل ایرادی که هست و بسیاری از خوانندگان نوشتارهای شما بیان میکنند این است که در فهم سریع نوشتارهای شما دچار مشکل می شوند.که البته شاید بخشی از آن به خاطر این است که به گوش ما نا آشنا بیاید اما دایره ی واژگان بزرگتر است و استفاده از بسیاری از میانبر ها و قالب های( آسان کن) مانند همین قالب های عربیک چندان بد نیستند.
کالبدهایِ
تازیک[sup][aname=rpa5ce1][[/aname][anchor=pa5ce1]8][/anchor][/sup] را باید دورریخت, اگر برنامهریز ِ رایانه بودید اینجا به شما میگفتم «بمهر ساختار زبان را hack نکنید ((:».
هک[sup][aname=rpa7d63][[/aname][anchor=pa7d63]9][/anchor][/sup] در برنامهریزی به کثیف کاریای میگویند که شما گاه انجام میدهید تا کارتان راه بیافتد, ولی هر برنامهریزِ درخوری
میداند که
بلند-زمان[sup][aname=rpa9b48][[/aname][anchor=pa9b48]10][/anchor][/sup] هر هکی پیامدهایِ
ناگوار[sup][aname=rpa1105][[/aname][anchor=pa1105]11][/anchor][/sup] و ناشناختهای دارد و باید در زودترین زمانیکه شدنی بود آنرا از سر وا کرد.
در هیچیک از دیگر زبانهایِ هندواروپایی نیز ما نمیبینم که با ریشهیِ واژه بازی کنند, تنها به آن
وندهایِ گوناگون میچسبانند, برخی از این وندها زمانیکه پرکاربرد بودند خودبهخود بریخت نیمه-کالبد نیز درمیایند:
پس اگر من هماکنون به شما بگویم یک کارواژهای[sup][aname=rpa7214][[/aname][anchor=paef18]2][/anchor][/sup] داریم به نام «
اوباشتن[sup][aname=rpa9320][[/aname][anchor=pa7214]12][/anchor][/sup] —> اوبار», شما
فردید[sup][aname=rpaccc5][[/aname][anchor=pa9320]13][/anchor][/sup] من در واژهیِ اوبارپذیر را بخوبی میگیرید, بی اینکه هرگژ این واژه را پیشتر شنیده باشید!
پ.ن.
هتا واژگان بسیار پیش پا افتادهای مانند آسمان نیز بهمین شیوه
برساخته[sup][aname=rpab11d][[/aname][anchor=paccc5]14][/anchor][/sup] شدهاند: آس+مان = آسمان:
٭٭٭ آسمان
یکی از واژگان زیبای پارسیک «آسمان» است که از دو بخش آس+مان ساخته شده است.
واژهیِ «آس» در پارسیک کهن به
چم[sup][aname=rpa97af][[/aname][anchor=pab11d]15][/anchor][/sup] گرد و سنگ بوده است و همچنان نشانههایی از آنرا در واژههایی همچون "آسیاب" و "خراس" میتوان یافت:
خراس | لغت نامه دهخدا
نقل قول:... آسیای بزرگی را گویند که آنرا با چارپاگردانند نه با آب ...
پسوند مان نیز از «مــانِــسْتـَن» میاید که همان مانند بودن باشد, پس رویهمرفته آسمان میشود سنگْ مانندِ بزرگی که
پرگیر[sup][aname=rpa1a84][[/aname][anchor=pa97af]16][/anchor][/sup] ما را فراگرفته:
نگرش نیاگان[sup][aname=rpa38dd][[/aname][anchor=pa7a65]4][/anchor][/sup] ما به آسمان
از پسوند «مان» در واژگان امروز نیز بسیار
بهریدهایم[sup][aname=rpa36cc][[/aname][anchor=pa1a84]17][/anchor][/sup]:
گـُـفتمان
پُــرسمان[sup][aname=rpae8e5][[/aname][anchor=pa38dd]18][/anchor][/sup]
دودمان
کهرمان[sup][aname=rpae5a6][[/aname][anchor=pa36cc]19][/anchor][/sup]
زادمان[sup][aname=rpa48b3][[/aname][anchor=pae8e5]20][/anchor][/sup]
گزیدمان[sup][aname=rpa714a][[/aname][anchor=pae5a6]21][/anchor][/sup]
...
iranbanoo نوشته: کمااینکه وقتی نوشتار شما و آلیس را خوب نگاه میکنم میبینم شما دچار این محدودیت ها نیستید و از ابزارهای متنوعی برای بیان اندیشه هایتان بهره میبرید.
ایشان هم
آتاو[sup][aname=rpae7b8][[/aname][anchor=pa48b3]22][/anchor][/sup] هستند!
----
[aname=pa2e22]1[/aname]. [anchor=rpa2e22]^[/anchor] Kâlbod || کالبد: قالب Dehxodâ, Ϣiki-En template || کالبد: تن جاندار Dehxodâ body körper
[aname=paef18]2[/aname]. ^ [anchor=rpaef18]آ[/anchor] [anchor=rpa7214]ب[/anchor] kâr+vâže::Kârvâže || کارواژه: فعل Dehxodâ verb
[aname=pafd9f]3[/aname]. [anchor=rpafd9f]^[/anchor] nâ+gozar+â::Nâgozarâ || ناگذرا: لازم; ردنشدنی Ϣiki-En intransitive
[aname=pa7a65]4[/aname]. ^ [anchor=rpa7a65]آ[/anchor] [anchor=rpa38dd]ب[/anchor] Niyâg || نیاگ: جد Dehxodâ, Ϣiki-En ancestor
[aname=paee04]5[/aname]. [anchor=rpaee04]^[/anchor] Digarestan <— Degarestan || دیگرستن: تغییر کردن Ϣiki-En to change
[aname=paeaa7]6[/aname]. [anchor=rpaeaa7]^[/anchor] Zistan <— Zividan
[aname=pac31d]7[/aname]. [anchor=rpac31d]^[/anchor] Zivânidan <— Zivândan || زیوانیدن: زنده کرده; چهرهیِ گذرایِ «زیستن/زیویدن» Ϣiki-En, Ϣiki-En to resuscitate; to vitalize
[aname=pa5ce1]8[/aname]. [anchor=rpa5ce1]^[/anchor] tâz+ik::Tâzik || تازیک: عربی Ϣiki-En, Dehxodâ, en.wiktionary.org arabic
[aname=pa7d63]9[/aname]. [anchor=rpa7d63]^[/anchor] Hakidan || هکیدن: تمیز دادن to distinguish
[aname=pa9b48]10[/aname]. [anchor=rpa9b48]^[/anchor] Boland-Zamân || بلند-زمان: مدت طولانی long-term
[aname=pa1105]11[/aname]. [anchor=rpa1105]^[/anchor] Govâštan || گواشتن: هضم کردن Dehxodâ, Ϣiki-En to digest
[aname=pa7214]12[/aname]. [anchor=rpa9320]^[/anchor] u+bâštan::Ubâštan || اوباشتن: بلع کردن; بلعیدن; فروبردن Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-En to ingurgitate; to swallow; to devour
[aname=pa9320]13[/aname]. [anchor=rpaccc5]^[/anchor] far+did::Fardid || فردید: منظور Ϣiki-En, Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ purpose; intention
[aname=paccc5]14[/aname]. [anchor=rpab11d]^[/anchor] bar+sâxtan::Barsâxtan || برساختن: جعل کردن Dehxodâ, Ϣiki-En to coin || برساختن: به انجام رسانیدن to develop | || برساختن: آموزش دادن; تعلیم دادن to instruct; to construct
[aname=pab11d]15[/aname]. [anchor=rpa97af]^[/anchor] Cam || چم: معنی; چرایی Ϣiki-En, MacKenzie meaning
[aname=pa97af]16[/aname]. [anchor=rpa1a84]^[/anchor] par+gir::Pargir || پرگیر: پیرامون, محیط environment
[aname=pa1a84]17[/aname]. [anchor=rpa36cc]^[/anchor] Bahridan || بهریدن: بهره جستن; استفاده کردن Ϣiki-En to utilize; to use
[aname=pa38dd]18[/aname]. [anchor=rpae8e5]^[/anchor] pors+mân::Porsmân || پرسمان: مساله Dehxodâ, Ϣiki-En problem
[aname=pa36cc]19[/aname]. [anchor=rpae5a6]^[/anchor] kahr+mân::Kahrmân <— Kahremân || کهرمان: قهرمان Ϣiki-En hero
[aname=pae8e5]20[/aname]. [anchor=rpa48b3]^[/anchor] zâd+mân::Zâdmân || زادمان: نسل Ϣiki-En generation
[aname=pae5a6]21[/aname]. [anchor=rpa714a]^[/anchor] gozid+mân::Gozidmân || گزیدمان: انتخابات Ϣiki-En election
[aname=pa48b3]22[/aname]. [anchor=rpae7b8]^[/anchor] â+tâv::Âtâv || آتاو: مستعد Ϣiki-En, Ϣiki-En, Dehxodâ apt; talented