دفترچه
برابر پارسی واژگان بیگانه - نسخه قابل چاپ

+- دفترچه (https://daftarche.com)
+-- انجمن: تالارهای ویژه (https://daftarche.com/%D8%A7%D9%86%D8%AC%D9%85%D9%86-%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%88%DB%8C%DA%98%D9%87)
+--- انجمن: ادبسار (https://daftarche.com/%D8%A7%D9%86%D8%AC%D9%85%D9%86-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%D8%B3%D8%A7%D8%B1)
+--- موضوع: برابر پارسی واژگان بیگانه (/%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D8%B1-%D9%BE%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D9%88%D8%A7%DA%98%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%A8%DB%8C%DA%AF%D8%A7%D9%86%D9%87)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30


برابر پارسی واژگان بیگانه - homayoun - 11-14-2013

[ATTACH=CONFIG]2949[/ATTACH]این یکی را هم به نادرستی گرفته ام؟ E10c



این هم نمونه دیگری از نسک آموزشیک برای کسانی که میدوسند که بینند.


پارسیگر


برابر پارسی واژگان بیگانه - Mehrbod - 11-14-2013

homayoun نوشته: [ATTACH=CONFIG]2949[/ATTACH]این یکی را هم به نادرستی گرفته ام؟ E10c


این هم نمونه دیگری از نسک آموزشیک برای کسانی که میدوسند که بینند.


پارسیگر

بجای دوبار «کدام», بهتره از «یا» بهرید.

پارسیگر


برابر پارسی واژگان بیگانه - Aria Farbud - 11-15-2013

[ATTACH=CONFIG]2971[/ATTACH]


برابر پارسی واژگان بیگانه - Mehrbod - 11-16-2013

مزدک گرامی, برای stance چه واژه‌ای درست است, که بخواهیم circumstance/umstand را داشته باشیم؟

از حیدری ملایری parâstâ را داریم: An Etymological Dictionary of Astronomy and Astrophysics - English-French-Persian


برابر پارسی واژگان بیگانه - مزدك بامداد - 11-17-2013

Mehrbod نوشته: مزدک گرامی, برای stance چه واژه‌ای درست است, که بخواهیم circumstance/umstand را داشته باشیم؟

از حیدری ملایری parâstâ را داریم: An Etymological Dictionary of Astronomy and Astrophysics - English-French-Persian
ایشان خوب برگردانده، من هم بودم همین را میگفتم ولی کمی بهتر است اگر بگوییم " ایستار" (status= Stand) .
خود Stand در آلمانی به چم وضعیت و حالت است:
Was ist der Stand der Dinge = What is the state of things؟ = وضع چطوره
پس Umstand = پریستار



پارسیگر


برابر پارسی واژگان بیگانه - Mehrbod - 11-17-2013

مزدك بامداد نوشته: ایشان خوب برگردانده، من هم بودم همین را میگفتم ولی کمی بهتر است اگر بگوییم " ایستار" (status= Stand) .
خود Stand در آلمانی به چم وضعیت و حالت است:
Was ist der Stand der Dinge = What is the state of things؟ = وضع چطوره
پس Umstand = پریستار



پارسیگر

سپاس, نگر من هم روی همین پرایستار یا پراایستار (parâistâr) بود.


پارسیگر


برابر پارسی واژگان بیگانه - homayoun - 11-17-2013

برابر پارسی واژگان همخانواده ای مانند
کل کلا کلی کلان
قاعده قاعدتا
معمول معمولا
خبر اخبار
خمر مُخَمِر
تمرین تمرین کردن
عمومی(همگانی یکیشه) خصوصی


سپاس


برابر پارسی واژگان بیگانه - Mehrbod - 11-18-2013

[MENTION=43]مزدك بامداد[/MENTION]

*ناوسانی = نوسان

nâvasânih آیا درست است؟


برابر پارسی واژگان بیگانه - مزدك بامداد - 11-18-2013

Mehrbod نوشته: @مزدك بامداد

*ناوسانی = نوسان

nâvasânih آیا درست است؟
nâvsânih
آری میگویند خود این واژه هم از پارسی به عربی بوده و از
آنجا که "ناو"(کشتی) چنین جنبشی داده و به همراه خیزه های
اب میجنبیده، به این گونه جنبش فراز و فرود پی در پی،
جنبش "ناوسان" = به مانند ناو، گفته اند ( دهخدا)
ناویدن | لغت نامه دهخدا

پارسیگر


برابر پارسی واژگان بیگانه - Mehrbod - 11-18-2013

مزدك بامداد نوشته: nâvsânih
آری میگویند خود این واژه هم از پارسی به عربی بوده و از
آنجا که "ناو"(کشتی) چنین جنبشی داده و به همراه خیزه های
اب میجنبیده، به این گونه جنبش فراز و فرود پی در پی،
جنبش "ناوسان" = به مانند ناو، گفته اند ( دهخدا)
ناویدن | لغت نامه دهخدا

پارسیگر

E00e

یک بخش ریشه‌شناسی هم افزودم: PN2 - nâvsâni