09-20-2012, 12:11 PM
این تاپیک با هدف قرار گرفتن متون نوشته شده به زبان انگلیسی و تصحیح خطاهای گرامری آن ایجاد شده، فعلا در بخش آزاد این تاپیک رو زدم تا وقتی تالار نوشتار به زبان انگلیسی تاسیس شد به اونجا منتقل بشه.
All done.
تالار و زیرتالارها هم ساخته شدند، نوشتهها را بگذار nocturne جان.
Today I’ve finished the novel that I began to read lately, the novel wasn’t something extraordinary, most of you probably read it before. The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English, I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage.
It’s was a good evaluation of my level in reading and understanding and I think my next novel in English will be a young adult novel that could be a little bit easier. After finishing the novel the thing I was noticed was how the meaning and the implication of the word when translated in other language can change, for example the word “Comrade” which we see a lot in this novel was translated “rafigh” in Persian which obviously can’t illustrate the point that author of this novel intended, at least not in our language.
Nocturne نوشته:Today I’ve finished the novel that I began to read lately, the novel wasn’t something extraordinary, most of you probably read it before. The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English, I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage.
It’s was a good evaluation of my level in reading and understanding and I think my next novel in English will be a young adult novel that could be a little bit easier. After finishing the novel the thing I was noticed was how the meaning and the implication of the word when translated in other language can change, for example the word “Comrade” which we see a lot in this novel was translated “rafigh” in Persian which obviously can’t illustrate the point that author of this novel intended, at least not in our language.
All right let's see, your text overall is quite good for someone who claims having only "intermediate knowledge of English"
However, there are a few mistakes here and there:
"The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English which wasn’t so easy for someone with intermediate level of English"
There aren't many grammatical mistakes per se, but all in all the sentence doesn't sound just quite right.
Firstly, you're not using enough "have" in your sentences, for instance it's much better to say:
The novel I’m talking about is animal farm which I have had read it before in Persian, but this time I decided to read it in English
instead of
The novel I’m talking about is animal farm which I read it before in Persian but this time I decided to read it in English
Secondly, your very first sentence doesn't seem correct at all:
Today I’ve finished the novel that I began to read lately
It probably should be something like:
Today I’ve finished the novel that I've begun to read lately
However, I think you did make a grammatical mistake at this point:
"I confronted with a lot of new word and grammatical structure that I haven’t seen before, but it wasn’t hard in a way that I can’t manage."
The verb "to be confronted" is not conjugated correctly, you need to say:
I was confronted with a lot ...
And following that, if you're saying "a lot of", then the noun should be in pluralized form as well:
a lot of new words and grammatical structures
Also, you're not speaking about a specific word (yet) here:
I was noticed was how the meaning and the implication of [strike]the[/strike] words when...
And the best preposition for the verb "to translate" is probably "into":
word when translated into other language can change
It's not necessary, but seems more correct to include an article before the 'author':
which obviously can’t illustrate the point that the author of this novel intended
That's all for now, but you did quite a good job in my opinion.
p.s.
I'm obviously not a grammarian, so take my advices with a grain of salt :)
We also need to customize English forums, text alignment and other stuff are badly broken!
homayoun نوشته: mehrpad, do we need to always speak English in the right way even while talking?
explain me what kind of mistakes does the English usually make?
and also correct my mistakes in here... because 2 next month I will be in FCE and I am serious about my power in writing
I would like to use words from old English !
like using of a lot. or genetive like Cyrus The Great or The bag my mother instead of my mother's bag which I think is wrong at all xD
in german we can use such things.
and please write British as much as you can,as you know I dislike american's language albeit it's very useful. I prefer British form.
another question.
is this sentence wrong
?
much that once was is lost,for none now live who remember it.
its not wrong grammatically but why? its somehow one kind of Old English or what?
thank you very much indeed!
انگلیشگر
First of all, it's Mehrbod, not Mehrpad; is there something wrong with your eyes my friend? :)
Secondly, the phrase "much that once was is lost, for none now live who remember it." is definitely right, but it's poetical and would roughly be translated into: "Az dast berafte farâvân ânce ruzgâri bud, ke nun mabâšad hickas kân yâdâvarad. / از دست برفته فراوان آنچه روزْگاری بود, که نون مباشد هیچکس کآن یادآورد."
Lastly, your english is rather acceptable, you just need to speak a lot more and get it all straightened up.
(06-05-2020, 01:07 AM)Amir.Aria نوشته: [ -> ]My biggest problem while writing and speaking English is to use the correct propositions. What's your recommendations how to resolve this issue?
You mean prepositions.
You have to get the way the English mind visualizes things.
You are "at" a place, because you can't be "on" it or "in" it. In Persian you can be "in" home, but in english you can't be "in" home. Casual talk you can drop the prep and just be home as a trick in case you weren't sure.
As a matter of fact, in persian at (dar) and in (tu) are nearly interchangable, but in english there's a finer distinction, at has a touch of "separation", while "in" gives off a deeper connection. Therefore you can be in a group, you can be in the loop, and so on.
At usually goes with places, skills, etc.
"Into" has a sense of movement, it moves from something into something. That's why you peek into the mind of a genius, you're outside, then you are in. You go into the room. You jump into action, etc.
...