نامنویسی انجمن درست شده و اکنون دوباره کار میکند! 🥳 کاربرانی که پیشتر نامنویسی کرده بودند نیز دسترسی‌اشان باز شده است 🌺

رتبه موضوع:
  • 1 رای - 5 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

آموزش اصطلاحات زبان انگلیسی‌
#1

در این موضوع سعی‌ می‌کنیم که اصطلاحات زبان انگلیسی‌ را بیاموزیم که در کلاس‌های زبان به کسی‌ یاد نمی‌دهند و شما از زندگی‌ کردن در یک جامع انگلیسی‌ زبان آنها را یاد خواهید گرفت. این اصطلاحات در مکالمه زبان انگلیسی‌ و روان صحبت کردن بسیار کمک میکنند. مثلا ما در مکالمه روزانه نمیگیم ، من قصدم این هست که فردا به بانک مراجعه کنم و برگه‌ چک خود را به حساب واریز کنم ، بلکه می‌گوییم من فردا میرم بانک چک بریزم به حساب. اگر جمله اول را بگوییم با اینکه غلط نیست ولی‌ در مکالمه روان اینگونه نمیگوییم در انگلیسی‌ هم مثلا می‌توان گفت
?what have you been doing in the past few days ولی‌ در مکالمه روزمره می‌گوییم ?what are you up to lately. در اینجا این گونه جمله‌های محاوره‌ای و کلمات slang را نیز آموزش خواهیم داد.

"A Land without a People for a People without a Land"


پاسخ
#2

!Thanks for starting up the thread, this is gonna be fun

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#3

کلمه‌های slang مورد نظر کلماتی‌ هستند که معنی‌ تحت لفظی خود کلمه را نمی‌دهند ولی‌ در زبان محوره‌ای انگلیسی‌ زیاد استفاده میشود.

Badass = خفن


این کلمه معادل فارسی کلمه خفن است . مثلا به فارسی می‌گوییم:


نفر اول : امروز می‌خواهم با چک به گوش یه پلیس بزنم


نفر دوم: این که خیلی‌ خفنه!


First Person: I want to slap a cop today
Second Person: That's badass

یک جا خراب شدن: مثلا در فارسی می‌گوییم میخواهیم برویم خونه فلانی‌ خراب بشیم ، یعنی‌ در منزل او بمانیم ، این نیز معادل انگلیسی‌ دارد در انگلیسی‌ در زبان slang وقتی‌ میخواهیم از یک نفر بپرسیم که آیا مثلا میتونیم شب را در خانه او بخوابیم ، بجای اینکه بگوییم ?can i sleep in your house tonight می‌گوییم ?can i crash at your place tonight, کلمه crash به معنی‌ خراب و خراب شدن است که در اینجا به معنی‌ slang آن به کار میرود ، البته وقتی‌ در فارسی خراب شدن در خانه کسی‌ معنی‌ طنز دارد ، ولی‌ crash کردن در خانه کسی‌ در انگلیسی‌ تنها به همان معنی‌ معمولی‌ این هست که آیا میتونیم در منزل کسی‌ بمانیم یا نه؟

"A Land without a People for a People without a Land"


پاسخ
#4

من خیلی عصبانی شدم : I got pissed off

---------- ارسال جدید اضافه شده در 04:19 PM ---------- ارسال قبلی در 04:14 PM ----------

خیلی ترسیدم : You got me shakin'
(shaken)
پاسخ
#5

این کار امروز تموم وقت من رو میگیره:
This will tie me up for the rest of the day.

دیگه نمیتونم این مساله رو بیش از این تحمل کنم:
I can't go through this anymore.

شما دخالت نکن:
You stay out of it.

چطوری رفیق؟ :
How's it goin(going), buddy?
پاسخ
#6

Havadar_e_Democracy نوشته: چطوری رفیق؟ :
How's it goin(going), buddy؟



کم‌کم از رسمی به کوچه‌بازاری و واژاکی (slanglish):

چه کارها می‌کنید؟
How are you doing؟

چیکارا می‌کنی؟
How you doing؟
How you doin'؟
How ya doin'؟


چه خبر؟
What's up؟
Whatzzz up؟
Whas up؟
Whasup؟
'sup؟ 21


دلم تنگ شده بود [واست]
[I] missed you
[I] missed ya

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#7

این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه: chalk it up to sth

مثال:

She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.

اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش

منبع
پاسخ
#8

طرف حقش (شایسته) بود چیزی که سرش اومد:

Having it coming




برای نمونه اگر فردا انقلاب شد و مرتضوی را گرفتند انداختند کهریزک:

He had it coming

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ
#9

مهربد نوشته: کم‌کم از رسمی به کوچه‌بازاری و واژاکی (slanglish):

چه کارها می‌کنید؟
How are you doing؟

چیکارا می‌کنی؟
How you doing؟
How you doin'؟
How ya doin'؟


چه خبر؟
What's up؟
Whatzzz up؟
Whas up؟
Whasup؟
'sup؟ 21


دلم تنگ شده بود [واست]
[I] missed you
[I] missed ya


خیلی جالب بود. اگر بشه همه ی این اسلنگ ها رو به این چند صورت رسمی و محاوره ای و کوچه بازاری نوشت عالی میشه!

انسان پیشرو با جامعه همخوانی ندارد هم آهنگی دارد
پاسخ
#10

ain't
کاربرد ain't برای is not و are not و ..:


[من] عمرا کاری که میگرو بکنم:
I am not going to do it
I'm not going to do it
I'm not gonna do it
I ain't gonna do it



عمرا اینجوری شه:
It is not going to happen
It's not going to happen
It's not gonna happen
Ain't gonna happen




Have got

در انگلیسی آمریکایی امروز have got می‌تواند بجای have (مالکیت و وادار بودن) بدون دگرگونی بیشتر بیاید:

I have it = I have got it
I've got it (دارمش، گرفتمش)
I got it (گرفتمش، دارمش)

نمونه:
- چیکار کنیم؟
I have an idea = یه ایده‌ای دارم
I've an idea: درست از نگر ساختاری، ولی کاربرد کمتر، بجای آن:
I've got an idea



Sarah:
Honey the phone's ringing, I'm in the bath!

Jack:
OK, I've got it
جک = اوکی دارمش؛ اوکی برمیدارم.



در فهمیدن:
I got you = می‌گیرم چی میگی
I got ya
Gotcha = گرفتمت (نگر و منظورتو؛ تایید و فهمیدن منظور)


Technician:
Turn [it] off when you (خاموشش کن رفتی)

You:
Gotcha

.Unexpected places give you unexpected returns
پاسخ


پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان