پاتوق شب نشینی -
kourosh_bikhoda - 04-02-2015
بابا این یارو رو بندازیم بیرون از این انجمن چه فایده ای داره واسه ما؟ پرتش کنیم بیرون انقدر دری وریاشو نبینیم دیگه.
پاتوق شب نشینی -
Anarchy - 04-02-2015
kourosh_bikhoda نوشته: بابا این یارو رو بندازیم بیرون از این انجمن چه فایده ای داره واسه ما؟ پرتش کنیم بیرون انقدر دری وریاشو نبینیم دیگه.
بابا این بیچاره دست خودش نیست ... واقعا زبان فارسیش ضعیفه :e407: !! کاش براش صندلی داغ راه بندازیم ببینیم جریانش چیه ...
پاتوق شب نشینی -
meaning - 04-02-2015
mbk نوشته: به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "قالُوا یا شُعَیْبُ ما نَفْقَهُ کَثیراً مِمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَراکَ فینا ضَعیفاً وَ لَوْ لا رَهْطُکَ لَرَجَمْناکَ وَ ما أَنْتَ عَلَیْنا بِعَزیزٍ91" "گفتند ای شعیب چیست می فهمیم فراوانی از چه می گویی هم چونیم تا برای می بینیمت درِ مان خیلی سستی هم گر نبوده گروهت تا برای سنگ می زدیمت هم چیستی بر ما به شکست ناپذیری 91" خداوند مرا این اندازه فهم داد که بدونم چی نوشتم شاید اینگلیسی نوشتن های فراوانتان همانند اونی که در دست نوشته امضاهاتان فراون شده انگیزان پوسخند زدنتان باشد که چیره گمان کردید خوتانُ خداوندا مرا دوست زبان مادریم کن هم زبان میهنم هر چند خودم خیلی درش چیره نباشم ای که نیست خدایی جز تو مهرگستر خیلی مهربان یگانه خدایی که شب هم روز هم پشت در پشتشان کردی دریایی گذاشتی که کشتی درش روان می شود آب بارانی که از آسمان فرود آوردی که زمین را پس مردنش زنده می کنی همه نشانه های تو اند هم پراکنده کردی درش از هر جنبنده ای هم کارگذاری بادها هم ابرهای رام شده میان آسمانها هم زمین نشانه هایست برای همخویشانی که می دانند خداوندا از این رویگردانان دانش برگیر که خوش بجا آورت نیستند
سلام؛
دو سوال؛
- چرا قرآن را تحت الفظی معنی کنید و از ترجمه های ادیبان و روحانیان فارسی زبان بهره نمی گیرید؟
- زبان مادری شما چیست؟
پاتوق شب نشینی -
sonixax - 04-03-2015
kourosh_bikhoda نوشته: بابا این یارو رو بندازیم بیرون از این انجمن چه فایده ای داره واسه ما؟ پرتش کنیم بیرون انقدر دری وریاشو نبینیم دیگه.
آن وقت یک عده راه میوفتند میگویند اینجا دیکتاتوریست!!!!
پاتوق شب نشینی -
Newton - 04-03-2015
نتیجه نرمش قهرمانانه
بازگشت به دوران خاتمی سفیر بازی و از این قبیل مسخره بازی های ایران اروپا
غنی سازی در حد 3.5 درصد
به کوری چشم استکبار
فرودو تبدیل شده به مکان غایم باشک بچه ها البته سن بالا ها
یک سری تعهد هم گرفتن اقا بزارید ما به حکومت ادامه بدیم جان ننه اوباما ولمان کنید دیگر هرچه گفتید انجام دادیم
فردا هم در رسانه ملی میگویند پیروزی عظیم
ملت مبارک
یعنی همان چیزی که هشت سال پیش هم ملت داشتند دوباره جشن میگیرند
پاتوق شب نشینی -
mbk - 04-03-2015
به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "وَما لَكُم لا تُقاتِلونَ فی سَبیلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفینَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ الَّذینَ یَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَریَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِیًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصیرًا﴿75﴾النساء" "هم چیست تا برایتان نباشد می جنگید در راه خداوند هم بیچاره گشته ها از مردمان هم زنان هم فرزندان کسانی می گویند پروردگار ما درآورمان از این سرزمین ستمکارِ سزاوارشانُ هم بگذار واسه مان از نزدت سرپرستی هم بگذار واسه ما از نزدت یاوری 75 زنان"
Aquarius نوشته: سلام؛ دو سوال؛ - چرا قرآن را تحت الفظی معنی کنید و از ترجمه های ادیبان و روحانیان فارسی زبان بهره نمی گیرید؟ - زبان مادری شما چیست؟
ببین همین نشانه یا آیه را بگرد چگونه برگردان به فارسی کردند "الظالم اهلها" را گفتند "اهلش همه ستمکارند" من به جور دیگر دریافتم که درستتر می نمایاند "ستمکار به سزاوارشان" یا "ستمکار به اهلشان" که اهلشان مردم این سرایند تازه فارسی نویسیشان که شده( نخود ممیز پسته تخمه ء) به هم خوردهء شب نوروز چاره داشته باشند اینگلیسی هم توش جای می دهند ما ایرانی خوش نشستیم تو خونه ها هم همسایه های بیچاره مان که فرمانبردار مسلمانند توی جنگ دودستگی که خودمان کردیم شیعه سنی گرایی کردیم هم روی از خداوند برتافتیم هم بدبکارگیران یهودی هم یاوران نامان نصاری هم رویگردانان از خداوند که کمین کرده بودند ماهی هاشان را از آب گل آلودمان گرفتند چرا پشتیبانی نمی کنیم که برویم سازش برپا سازیم آنجاها , بایستی همه مان پاسخگو باشیم پیش خداوند بزرگ که دامنگیرمان هم می شود تازه زبان مادریم را دوست ندارم به آسانی لو بدم نه که دربندش باشم , همه که نبایستی از جیک هم پیکمان آگاه باشند خداوندا روی ناباوران را کم کن اگر تنها به دنبال پرخاشگریند هم باورمندان را پررو در جنگیدن در راهت کن
پاتوق شب نشینی -
meaning - 04-03-2015
mbk نوشته: ببین همین نشانه یا آیه را بگرد چگونه برگردان به فارسی کردند "الظالم اهلها" را گفتند "اهلش همه ستمکارند" من به جور دیگر دریافتم که درستتر می نمایاند "ستمکار به سزاوارشان" یا "ستمکار به اهلشان" که اهلشان مردم این سرایند تازه فارسی نویسیشان که شده( نخود ممیز پسته تخمه ء) به هم خوردهء شب نوروز چاره داشته باشند اینگلیسی هم توش جای می دهند ما ایرانی خوش نشستیم تو خونه ها هم همسایه های بیچاره مان که فرمانبردار مسلمانند توی جنگ دودستگی که خودمان کردیم شیعه سنی گرایی کردیم هم روی از خداوند برتافتیم هم بدبکارگیران یهودی هم یاوران نامان نصاری هم رویگردانان از خداوند که کمین کرده بودند ماهی هاشان را از آب گل آلودمان گرفتند چرا پشتیبانی نمی کنیم که برویم سازش برپا سازیم آنجاها , بایستی همه مان پاسخگو باشیم پیش خداوند بزرگ که دامنگیرمان هم می شود تازه زبان مادریم را دوست ندارم به آسانی لو بدم نه که دربندش باشم , همه که نبایستی از جیک هم پیکمان آگاه باشند خداوندا روی ناباوران را کم کن اگر تنها به دنبال پرخاشگریند هم باورمندان را پررو در جنگیدن در راهت کن
ممنون؛ بله درست میفرمایید من نباید در اینکه زبان مادری شما چیست کنجکاوی کنم. جناب معزّی هم تحت الفظی ترجمه میکنند و سعی میکنند در برگردان به فارسی از خودشان کلماتی اضافه نکنند؛ ولی شما تحت الفظی که ترجمه میکنید از قواعد هم نشینی استفاده نمیکنید. مثلا در فارسی فعل حتماً آخر می آید و نهاد ابتدای جمله ولی شما به این نکات توجه نمیکنید و خواننده ی متن خود را در دشواری خواندن متن قرار میدهید.
نقل قول:به نام خداوند مهرگستر خیلی مهربان "وَما لَكُم لا تُقاتِلونَ فی سَبیلِ اللَّهِ وَالمُستَضعَفینَ مِنَ الرِّجالِ وَالنِّساءِ وَالوِلدانِ الَّذینَ یَقولونَ رَبَّنا أَخرِجنا مِن هٰذِهِ القَریَةِ الظّالِمِ أَهلُها وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ وَلِیًّا وَاجعَل لَنا مِن لَدُنكَ نَصیرًا﴿75﴾النساء" "باز هم چیست تا برایتان نباشد نــمی جنگید در راه خداوند؟! و نیز هم بیچاره گشته ها از مردمان مردان هم و زنان هم و فرزندان کسانی می گویند پروردگارا! ما درآورمان بیرونمان بر از این سرزمین ستمکارِ سزاوارشانُ و هم بگذار واسه مان برایمان از نزدت سرپرستی و هم نیز بگذار برایمان واسه ما از نزدت یاوری( 75 زنان)"
من در ترجمه بالا اصلاحات لازم را که در ترجمه شما اشتباه است لحاظ کرده ام؛ برخی جاها از زبان محاوره ای در ترجمه استفاده میکنید که زیبانیست برای نمونه، جای
برای از
واسه استفاده میکنید. در متن بالا کلمات قرمز را من اضافه کرده ام و کلماتی که زیرشان خط کشیده شده است باید از متن ترجمه شما حذف شوند.ببینید
اینجا آقای معزّی هم مانند شما تحت الفظی ترجمه میکند ولی دیگر قواعد نحوی و صرفی زبانشناسیِ زبانِ فارسی را رعایت میکند.
پاتوق شب نشینی -
kourosh_bikhoda - 04-03-2015
sonixax نوشته: آن وقت یک عده راه میوفتند میگویند اینجا دیکتاتوریست!!!!
نه آقا من شخصن رای میدم به اخراج همیشگی.
پاتوق شب نشینی -
iranbanoo - 04-03-2015
Newton نوشته: نتیجه نرمش قهرمانانه
بازگشت به دوران خاتمی سفیر بازی و از این قبیل مسخره بازی های ایران اروپا
غنی سازی در حد 3.5 درصد
به کوری چشم استکبار
فرودو تبدیل شده به مکان غایم باشک بچه ها البته سن بالا ها
یک سری تعهد هم گرفتن اقا بزارید ما به حکومت ادامه بدیم جان ننه اوباما ولمان کنید دیگر هرچه گفتید انجام دادیم
فردا هم در رسانه ملی میگویند پیروزی عظیم
ملت مبارک
یعنی همان چیزی که هشت سال پیش هم ملت داشتند دوباره جشن میگیرند
نیوتن جان جنگ بشه شما رضابت به حس پیروزی میدی؟
از قضا توافق بدی هم نبود.خود رفع تحریم ها دستاورد بزرگیه...
پاتوق شب نشینی -
Anarchy - 04-03-2015
iranbanoo نوشته: نیوتن جان جنگ بشه شما رضابت به حس پیروزی میدی؟ از قضا توافق بدی هم نبود.خود رفع تحریم ها دستاورد بزرگیه...
ایران بانوی عزیز از این نظر که "کاچی بعض هیچی" بله دستاور بزرگی بوده ... بالاخره بعد از 10 سال تحریم و صرف صدها میلیارد دلار هزینه و ضرر مالی به کشور ، جلوی این ضرر تا حدی گرفته شد !! اما مردم فعلا به جای اینکه اساس مشکل رو درک کنن ، مدهوش رشادت های "ظریف قهرمان" و " مصدق دوم" هستن و سرمست از شرکت در انتخابات 92 ... یعنی فکر کردن راستی راستی اونها باعث شدن کسی بیاد سر کار که مساله هسته ای رو حل کنه یا اینکه بعد از حل مساله هسته ای دیگه از فردا ایران گلستان میشه ... و مشتاقانه میرن برای شرکت دلاورانه در انتخابات بعدی !! آقایون هم برای چندمین بار از ابتدای انقلاب اسلامی ، جام زهر رو با ولع تمام سر کشیدن ...