دفترچه
ساختارشناسی زبان پارسیک - نسخه قابل چاپ

+- دفترچه (https://daftarche.com)
+-- انجمن: تالارهای ویژه (https://daftarche.com/%D8%A7%D9%86%D8%AC%D9%85%D9%86-%D8%AA%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%88%DB%8C%DA%98%D9%87)
+--- انجمن: ادبسار (https://daftarche.com/%D8%A7%D9%86%D8%AC%D9%85%D9%86-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%D8%B3%D8%A7%D8%B1)
+--- موضوع: ساختارشناسی زبان پارسیک (/%D8%AC%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%B1-%D8%B3%D8%A7%D8%AE%D8%AA%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%BE%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C%DA%A9)

صفحات 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-04-2013

mosafer نوشته: لطف دارید و ممنون + امیدوارم پشیمون نشید از این حرفتون

خواهش میکنم, هیچ رنجه‌ای ندارد.


نقل قول:امشب من بودم و ماه بود و تو بودی !
همه‌یِ بودنت به رنگ آبی عشقی میدرید آسمان سیاه شب را
در آغوش می کشیدم سرتاسرِ منی را که از جنس من بود
امشب همه‌یِ ستارگان بر ما رشک بردند
چشم از چشمان ِ مستمان برنداشتند و خیره نگریستند امان
زمزمه هایشان را میشنیدی مهربانم؟
گویی بر من نمیدیدند که چنین دیوانه‌وار عشق ات را فریاد برآورم[sup][aname="rpa6c752473a34b4f78a6baf47d3b33b86f"][[/aname][anchor="pa6c752473a34b4f78a6baf47d3b33b86f"]1][/anchor][/sup]
امشب نگاه زیبای ستارگانی مهمان بزم[sup][aname="rpa4e3831c831f4477080ed390abfc8b847"][[/aname][anchor="pa4e3831c831f4477080ed390abfc8b847"]2][/anchor][/sup] امان بود که سالها مرا جز در کفن ندیده بودند
رهایم کردی از هر چه از آنِ زمین بود
آن اندازه آسوده و آن اندازه سبک که جز زمین کسی بی حسی ام را ندید
امشب هر چه بود من بود و من بود و من....


این واژگان را بجا گذاشتم:
جنس = گُن[sup][aname="rpade869388d7204442b16fa686db089c11"][[/aname][anchor="pade869388d7204442b16fa686db089c11"]3][/anchor][/sup]
کفن = مرگ‌جامه, مرده‌پوش[sup][aname="rpae5513a24a4c54a4c8d26f888bd505758"][[/aname][anchor="pae5513a24a4c54a4c8d26f888bd505758"]4][/anchor][/sup], گورجامه, ...
حس = سُه[sup][aname="rpa651185ef3a294de1b528c06b4a3fd4b2"][[/aname][anchor="pa651185ef3a294de1b528c06b4a3fd4b2"]5][/anchor][/sup], سهش / حس کردن = سُهیدن
عشق




١٠٠% پارسی:
نقل قول:گاهیکه بخواهیم در هوایی گام نهیم که توفانیست
گاهیکه بخواهیم در هوایی گام نهیم که توفانیست
پشت دادن بر شانه‌هایی که خود خیسِ بارانند شکوهِ دیگریست
می‌گذاری سر بر شانه ات خیس باران شوم؟





----
[aname="pa6c752473a34b4f78a6baf47d3b33b86f"]1[/aname]. [anchor=rpa6c752473a34b4f78a6baf47d3b33b86f]^[/anchor] bar+âvardan::Barâvardan || براوردن: تخمین زدن Ϣiki-En to estimate || براوردن: برطرف کردن to fullfill | || براوردن: بالا آوردن; بربردن Dehxodâ
[aname="pa4e3831c831f4477080ed390abfc8b847"]2[/aname]. [anchor=rpa4e3831c831f4477080ed390abfc8b847]^[/anchor] Boxtan || بختن: نجات دادن; رستگاری بخشیدن Dehxodâ, Ϣiki-En to rescue
[aname="pade869388d7204442b16fa686db089c11"]3[/aname]. [anchor=rpade869388d7204442b16fa686db089c11]^[/anchor] Gen <— Gon || گه‌ن: جنس Ϣiki-En, Ϣiki-En, Ϣiki-En genus; sex; gender
[aname="pae5513a24a4c54a4c8d26f888bd505758"]4[/aname]. [anchor=rpae5513a24a4c54a4c8d26f888bd505758]^[/anchor] mord+e+puš::Mordepuš || مرده‌پوش: کفن Ϣiki-En shroud
[aname="pa651185ef3a294de1b528c06b4a3fd4b2"]5[/aname]. [anchor=rpa651185ef3a294de1b528c06b4a3fd4b2]^[/anchor] Sohidan || سهیدن: حس کردن to sense



ساختارشناسی زبان پارسیک - viviyan - 04-05-2013

هتا واژه پارسیه؟ منبع میدید لطفا؟


ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-05-2013

viviyan نوشته: هتا واژه پارسیه؟ منبع میدید لطفا؟

آری, نه (:

هتّا[sup][aname="rpa6a4944de261d46b582e214b369003f2c"][[/aname][anchor="pa6a4944de261d46b582e214b369003f2c"]1][/anchor][/sup] همان هاتا (بی بازوات[sup][aname="rpa8efd4f31d72042c38463f9b8f44881d1"][[/aname][anchor="pa8efd4f31d72042c38463f9b8f44881d1"]2][/anchor][/sup])‌یِ اوستایی است که ساییده شده و بازوات گرفته.

همچنین آری در پارسیک[sup][aname="rpac72d85cba47a4fa095f29effd6fec3ce"][[/aname][anchor="pac72d85cba47a4fa095f29effd6fec3ce"]3][/anchor][/sup] بازوات هم داریم, مانند واژگان پلّه, کلّه, خُرّم, ...






----
[aname="pa6a4944de261d46b582e214b369003f2c"]1[/aname]. [anchor=rpa6a4944de261d46b582e214b369003f2c]^[/anchor] Hattâ || هتا: حتی; این واژه پارسیکه و نیازی به نوشتن آن بریخت حتی نیست; ساییده‌یِ هاتا (اوستا) Ϣiki-En even
[aname="pa8efd4f31d72042c38463f9b8f44881d1"]2[/aname]. [anchor=rpa8efd4f31d72042c38463f9b8f44881d1]^[/anchor] bâz+vât::Bâzvât || بازوات: تکرار حرف; تشدید Ϣiki-En, Ϣiki-En shadda; tashdid
[aname="pac72d85cba47a4fa095f29effd6fec3ce"]3[/aname]. [anchor=rpac72d85cba47a4fa095f29effd6fec3ce]^[/anchor] pârs+ik::Pârsik || پارسیک: زبان پارسیِ نزدیکتر به پهلویک D4f persian persisch



ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-05-2013

٭٭٭٭

پورسینا و بیرونی دو دانشمند گرانمایه پارسی، در نوشته های خود می کوشیدند که واژه های پارسی را برای واژه های بیگانه بکار برند:

در زیر نمونه هایی از واژه های برگزیده این دو دانشمند بزرگ ایران زمین را می نمایانیم:

[عکس: 4.png]

[عکس: 5.png]

[عکس: 6.png]

[عکس: 7.png]

[عکس: 8.png]

[عکس: 9.png]

[عکس: 10.png]



رونوشت[sup][aname="rpaa4fd20e1fe3c4ec688bfbb7f2687e7bd"][[/aname][anchor="paa4fd20e1fe3c4ec688bfbb7f2687e7bd"]1][/anchor][/sup] از واژه گزینی پورسینا و بیرونی | فرهنگستان زبان پارسی




----
[aname="paa4fd20e1fe3c4ec688bfbb7f2687e7bd"]1[/aname]. [anchor=rpaa4fd20e1fe3c4ec688bfbb7f2687e7bd]^[/anchor] ru+nevešt::Runevešt || رونوشت: کپی Dehxodâ, Ϣiki-En copy



ساختارشناسی زبان پارسیک - Reactor - 04-05-2013

من قبول دارم که باید فکری اساسی برای کندن شر این همه واژه ی عربی از ادبیات زبان پارسی کرد.
اما مهربد عزیز چه الزامی هست که ما سعی کنیم واژه های اوریجینال انگلیسی مثل کامپیوتر و دانلود و خیلی از واژگان دیگه رو به رایانه و فروبار و غیره تغییر بدیم.
و آیا الزامی هست که به همین شیوه هم سخن بگیم؟


ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-05-2013

Reactor نوشته: من قبول دارم که باید فکری اساسی برای کندن شر این همه واژه ی عربی از ادبیات زبان پارسی کرد.
اما مهربد عزیز چه الزامی هست که ما سعی کنیم واژه های اوریجینال انگلیسی مثل کامپیوتر و دانلود و خیلی از واژگان دیگه رو به رایانه و فروبار و غیره تغییر بدیم.
و آیا الزامی هست که به همین شیوه هم سخن بگیم؟

من هم با اینکه واژگان انگلیسی و وامگرفته شده‌یِ فرهنگی برگزیدگیِ[sup][aname="rpa6903ce32093a4fd7b8711c5e9b1ab56b"][[/aname][anchor="pa6903ce32093a4fd7b8711c5e9b1ab56b"]1][/anchor][/sup] برابریابی ندارند موافقم reactor جان, ولی بیشتر زمانها برابرهای پارسی اشان خواستنی‌تر هستند.

نمونه, ما کارواژه‌یِ[sup][aname="rpafdd5accab504437cbfcf6393a0e16ec8"][[/aname][anchor="pafdd5accab504437cbfcf6393a0e16ec8"]2][/anchor][/sup] رایانتن[sup][aname="rpa170420554bff4a9f95e611aa25d6c4d7"][[/aname][anchor="pa170420554bff4a9f95e611aa25d6c4d7"]3][/anchor][/sup] «رایانیدن[sup][aname="rpa6ce87dd0d9a34d7898fabca069386784"][[/aname][anchor="pa6ce87dd0d9a34d7898fabca069386784"]4][/anchor][/sup]/رایاندن[sup][aname="rpa4674582f0e604978bcf54a483ce59a65"][[/aname][anchor="pa4674582f0e604978bcf54a483ce59a65"]5][/anchor][/sup]» را داریم که میتوانیم بسادگی از آن این واژگان را برکشیم:
رایانتن = to compute = محاسبه کردن
رایانش = computation = محاسبه کردن!
رایانشیک = computational = محاسبه کردنی!!

"رایانشیکیدن" = computationalize = ؟
"رایانشیکش" = computationalization = ؟؟

رایانه = computer = محاسبه‌گر
رایانگان = computers
رایانگیدن = computerize = ؟
رایانِگِش = computerization = ؟؟

زمانیکه برایمان بخوبی و بارها بار بهتر از عربی اش و کمابیش همتراز و گاه بسیار بهتر از انگلیسی اش کار میکند, چرا نکنیم؟

یا نمونه‌یِ دیگر, ما یک کارواژه بنام «ورتیدن[sup][aname="rpaef61ab4216c843f8babf4f2a76d24038"][[/aname][anchor="paef61ab4216c843f8babf4f2a76d24038"]6][/anchor][/sup]» داریم:
ورتیدن = to be varied
ورتانیدن = to vary
ورتنده[sup][aname="rpaf7e0ed7097344c7d8ff8378d1dc7f9c6"][[/aname][anchor="paf7e0ed7097344c7d8ff8378d1dc7f9c6"]7][/anchor][/sup] = variable
ورتندگی[sup][aname="rpa739abe5d07ac4189a02f759c13df097a"][[/aname][anchor="pa739abe5d07ac4189a02f759c13df097a"]8][/anchor][/sup] = variability
ورتندگیدن = variabilize
ورتا[sup][aname="rpa30bbabeac3ec4b8a8c8d9dd0e93bd6e8"][[/aname][anchor="pa30bbabeac3ec4b8a8c8d9dd0e93bd6e8"]9][/anchor][/sup] = variant
ورتایی[sup][aname="rpabf8a7486ac2946bbb774bbacfd257ba9"][[/aname][anchor="pabf8a7486ac2946bbb774bbacfd257ba9"]10][/anchor][/sup] = variance
...

من برای اندیشیدن شخصی خودم واژگان پارسیک[sup][aname="rpa54d2d61e60eb4778a6093ece7e36df0d"][[/aname][anchor="pa54d2d61e60eb4778a6093ece7e36df0d"]11][/anchor][/sup] را میپسندم.

این هم چند تا واژه‌یِ دیگر:

٭٭٭ واژگان رایانه‌ای


to compress

[عکس: 15.jpg]

هم‌فشردن[sup][aname="rpab0ee645e1a2e4b57b310f112abfb3556"][[/aname][anchor="pab0ee645e1a2e4b57b310f112abfb3556"]12][/anchor][/sup] —>
با همفشارش, اندازه‌‌‌یِ این پرونده به کمتر از نیم میکاهد = With compression, the size of this file reduces to less than half.

این پرونده همفشرده است, برایِ خواندن آن نیاز به واهمفشارنده‌یِ[sup][aname="rpae7205f110b6d41ee8210f9cebc9aaa0c"][[/aname][anchor="pae7205f110b6d41ee8210f9cebc9aaa0c"]13][/anchor][/sup] فراخور داریم.

بازهمفشردن = re-compress





Variable

ورتنده —>
برای نوشتن این خوارزمیک[sup][aname="rpaf90e468ebb0b4194b012afbda6a49952"][[/aname][anchor="paf90e468ebb0b4194b012afbda6a49952"]14][/anchor][/sup] دستکم نیاز به دو ورتنده میرود.




Value

ارزش —>
ارزش این ورتنده چنده = what's the value of this variable

کارواژه‌یِ ما «ارزیافتن[sup][aname="rpaa22a41cc1d7e4d4ea4cfa602f08cc475"][[/aname][anchor="paa22a41cc1d7e4d4ea4cfa602f08cc475"]15][/anchor][/sup] (ارزیابی کردن)» همتراز همتای انگلیسی خود to evaluate خواهد بود:
برای ارزیابش این پردازه نیاز به بازنویسیِ همگردان[sup][aname="rpaa5bd184974b54c16a411307771c9ae8c"][[/aname][anchor="paa5bd184974b54c16a411307771c9ae8c"]16][/anchor][/sup] میرود.






----
[aname="pa6903ce32093a4fd7b8711c5e9b1ab56b"]1[/aname]. [anchor=rpa6903ce32093a4fd7b8711c5e9b1ab56b]^[/anchor] bar+gozid+eg+i{pasvand}::Bargozidegi || برگزیدگی: اولویت priority
[aname="pafdd5accab504437cbfcf6393a0e16ec8"]2[/aname]. [anchor=rpafdd5accab504437cbfcf6393a0e16ec8]^[/anchor] kâr+vâže::Kârvâže || کارواژه: فعل verb
[aname="pa170420554bff4a9f95e611aa25d6c4d7"]3[/aname]. [anchor=rpa170420554bff4a9f95e611aa25d6c4d7]^[/anchor] Râyântan || رایانتن: محاسبه کردن to compute
[aname="pa6ce87dd0d9a34d7898fabca069386784"]4[/aname]. [anchor=rpa6ce87dd0d9a34d7898fabca069386784]^[/anchor] Râyântan <— Râyânidan || رایانتن: محاسبه کردن to compute
[aname="pa4674582f0e604978bcf54a483ce59a65"]5[/aname]. [anchor=rpa4674582f0e604978bcf54a483ce59a65]^[/anchor] Râyântan <— Râyânidan <— Râyândan || رایانتن: محاسبه کردن to compute
[aname="paef61ab4216c843f8babf4f2a76d24038"]6[/aname]. [anchor=rpaef61ab4216c843f8babf4f2a76d24038]^[/anchor] Vartidan || ورتیدن: تغییر کردن; تغّیر Ϣiki-En to vary
[aname="paf7e0ed7097344c7d8ff8378d1dc7f9c6"]7[/aname]. [anchor=rpaf7e0ed7097344c7d8ff8378d1dc7f9c6]^[/anchor] vart+ande::Vartande || ورتنده: متغیر Ϣiki-En variable
[aname="pa739abe5d07ac4189a02f759c13df097a"]8[/aname]. [anchor=rpa739abe5d07ac4189a02f759c13df097a]^[/anchor] vartand+eg+i{pasvand}::Vartandegi || ورتندگی: متغیر بودگی Ϣiki-En variability
[aname="pa30bbabeac3ec4b8a8c8d9dd0e93bd6e8"]9[/aname]. [anchor=rpa30bbabeac3ec4b8a8c8d9dd0e93bd6e8]^[/anchor] vart+â{pasvand}::Vartâ || ورتا: گوناگون: چیزهای که دگرسانی اندکی با یکدیگر دارند Ϣiki-En variant
[aname="pabf8a7486ac2946bbb774bbacfd257ba9"]10[/aname]. [anchor=rpabf8a7486ac2946bbb774bbacfd257ba9]^[/anchor] vartây+i{pasvand}::Vartâyi || ورتایی: سنجش پراکندگی Ϣiki-En variance
[aname="pa54d2d61e60eb4778a6093ece7e36df0d"]11[/aname]. [anchor=rpa54d2d61e60eb4778a6093ece7e36df0d]^[/anchor] pârs+ik::Pârsik || پارسیک: زبان پارسیِ نزدیکتر به پهلویک D4f persian persisch
[aname="pab0ee645e1a2e4b57b310f112abfb3556"]12[/aname]. [anchor=rpab0ee645e1a2e4b57b310f112abfb3556]^[/anchor] ham+fešordan::Hamfešordan || همفشردن: Ϣiki-En to compress
[aname="pae7205f110b6d41ee8210f9cebc9aaa0c"]13[/aname]. [anchor=rpae7205f110b6d41ee8210f9cebc9aaa0c]^[/anchor] vâ{pišvand}+ham+fešâr+ande::Vâhamfešârande || واهمفشارنده: decompressor
[aname="paf90e468ebb0b4194b012afbda6a49952"]14[/aname]. [anchor=rpaf90e468ebb0b4194b012afbda6a49952]^[/anchor] Xwârazmikidan || خوارزمیکیدن: الگورتیم کردن to algorithmize
[aname="paa22a41cc1d7e4d4ea4cfa602f08cc475"]15[/aname]. [anchor=rpaa22a41cc1d7e4d4ea4cfa602f08cc475]^[/anchor] arz+yâftan::Arzyâftan || ارزیافتن: یافتن ارزش Ϣiki-En to evaluate
[aname="paa5bd184974b54c16a411307771c9ae8c"]16[/aname]. [anchor=rpaa5bd184974b54c16a411307771c9ae8c]^[/anchor] ham+gardândan::Hamgardânidan <— Hamgardândan || همگردانیدن: Ϣiki-En to compile



ساختارشناسی زبان پارسیک - Gilgamesh - 04-05-2013

برابر‌های که می‌نویسم درستند؟
Might=زور
Mighty=زورمند
Power=توان
Powerful=توانمند
Force=نیرو
Forceful=نیرومند


ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-05-2013

Gilgamesh نوشته: برابر‌های که می‌نویسم درستند؟
Might=زور
Mighty=زورمند
Power=توان
Powerful=توانمند
Force=نیرو
Forceful=نیرومند

اتفاقا داشتم هماکنون روی همین می‌پژوهیدم! (:

ولی شوربختانه درست نمیدانم, این واژگان بیش از اندازه درهمیده و تیره و تار هستند, این چند تا را میدانم در این آرِشِ[sup][aname="rpa1aa8af12c9d64f469edc592b83090c74"][[/aname][anchor="pa1aa8af12c9d64f469edc592b83090c74"]1][/anchor][/sup] اشان بیگمان درست به کار رفته‌اند:
توان = power
توانمند = powerful
نیرو = force
نیرومند = forceful
ابرنیرو = super-force

ولی هر کدام باز میتوانند جای دیگر بنشینند. «نیرومند» بنمونه بیشترین نزدیکی معنایی را با strong و mighty دارد, گرچه ساختاری به forceful نزدیک باشد.


در کنارش, این واژگان زیر و بسیاری دیگر را هم داریم که انگار پس از چند هزار و اندی سال سرانجام خود ما! باید دسته‌بندی اشان کنیم و هنوز یک گنج‌واژ[sup][aname="rpa72fe98dd96884742b0dbf2484e2dc680"][[/aname][anchor="pa72fe98dd96884742b0dbf2484e2dc680"]2][/anchor][/sup] درست و درخور برای پارسیک[sup][aname="rpaacf8154e06da4449b89f141efb1c0e48"][[/aname][anchor="paacf8154e06da4449b89f141efb1c0e48"]3][/anchor][/sup] درست نشده!

توانا, توانایی
زاو[sup][aname="rpaa9e3264b6d21485f9e2f105fdd6e0a4c"][[/aname][anchor="paa9e3264b6d21485f9e2f105fdd6e0a4c"]4][/anchor][/sup], زاوی
توانمند
زاور
پرتوان, پرنیرو, ...
توش[sup][aname="rpade0212c567b94c9085cf1031ff394dfb"][[/aname][anchor="pade0212c567b94c9085cf1031ff394dfb"]5][/anchor][/sup]
...







----
[aname="pa1aa8af12c9d64f469edc592b83090c74"]1[/aname]. [anchor=rpa1aa8af12c9d64f469edc592b83090c74]^[/anchor] Âreš || آرش: معنی Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ meaning; sense
[aname="pa72fe98dd96884742b0dbf2484e2dc680"]2[/aname]. [anchor=rpa72fe98dd96884742b0dbf2484e2dc680]^[/anchor] Ganjvâž || گنجواژ: واژه‌نامه‌ی مترادفها Ϣiki-En thesaurus
[aname="paacf8154e06da4449b89f141efb1c0e48"]3[/aname]. [anchor=rpaacf8154e06da4449b89f141efb1c0e48]^[/anchor] pârs+ik::Pârsik || پارسیک: زبان پارسیِ نزدیکتر به پهلویک D4f persian persisch
[aname="paa9e3264b6d21485f9e2f105fdd6e0a4c"]4[/aname]. [anchor=rpaa9e3264b6d21485f9e2f105fdd6e0a4c]^[/anchor] Zâv || زاو: پرتوان; پرزور; زبردست Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ mighty
[aname="pade0212c567b94c9085cf1031ff394dfb"]5[/aname]. [anchor=rpade0212c567b94c9085cf1031ff394dfb]^[/anchor] Tuš || توش: استقامت Dehxodâ, Ϣiki-En stamina



ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-06-2013

٭٭٭ پاسخ به «سروش دباغ»

ناشناس

رونوشت از گفتگو با مجله شهروند امروز (جستار)


1- در باره "ترافرازنده" گفته اید: اگر درباره‌ی آن توافق شود و بسامدِ کاربردی پیدا کند، شاید بتواند بارِ معنایی ترانساندانس را به خود بگیرد.
خوب چه کسانی قرار است توافق کنند؟ چه کسانی قرار است آنرا بکار برند؟
غیر از این است که شماها باید این کار را بکنید؟ مشکل دقیقا اینجاست که نویسندگان و روشنفکران ما (جز تنی چند مانند ادیب سلطانی) می ترسند از به کار بردن واژگان نوساخته، چه رسد به برساختن آنها!
یک نوع نوواژهراسی (neologiphobia) دارند. نه تنها واژگان نوساخته را بکار نمی برند بلکه کلی هم غر می زنند و انتقاد می کنند و گاهی مسخره می کنند و ...
ظاهرا دوست ندارند به خود زحمت داده و واژه ی جدیدی بیاموزند و حتا جلوی کار کردن دیگران را هم می گیرند.

2- مثلا آقای حیدری ملایری بدون ادعا، بدون تبلیغات و بدون اعمال زور و ... آمده یک واژه نامه اخترفیزیک در وبسایت خود گذاشته و کلی واژگان جدید برساخته است. دیگران را هم مجبور نکرده مثلا به جای رصدخانه بگویند نپاهشگاه. فقط پیشنهاد داده و البته دلایل علمی، منطقی، ریشه شناسیک و زبانشناسیک هم ارائه داده است. ایشان یک کار علمی را پایه ریزی کرده اند و خوب به طبع، خیلی ها (منجمله من) کار ایشان را پسندیده اند. باید اجازه داد این پیشنهادها در معرض داوری مخاطبان (اینجا افراد مرتبط با اخترفیزیک) قرار گیرد تا بخت پذیرش خود را بیازمایند. وقتی می گوییم "لزومی ندارد برای فلان واژه معادل درست شود" یعنی این بخت پذیرش را از این واژه ها سلب کنیم. اجازه این زورآزمایی را ندهیم.

3- بنده یک مثال بزنم، در یکی از سایت ها آقای ادیب سلطانی را مسخره کرده اند که چرا به جای ایالات متحده آمریکا گفته اند استانهای یگانسته آمریکا! درواقع این آقا واژه ی "یگانسته" را به اصطلاح نقد کرده است.
در انگلیسی united از فعل to unite از ریشه unitus و unus لاتینی (به معنای یک) ساخته شده و به معنی "یکی شده" است.
تا جاییکه بنده می دانم "متحده" از ریشه ی "وحد" (به معنای یک) برگرفته شده است و معنی آن هم "یکی شده" است.
در ترکی هم به "متحده" می گویند birlesmik . این واژه از واژه ی بیر(یعنی یک) درست شده از واژه ی "بیر" اومدند فعل birleşmek (یکی شدن) و birleştirmek (یکی کردن) را برساخته اند.

خوب ما هم می تونیم "یکیدن" و "یکاندن" را برسازیم و استفاده کنیم. آقای سلطانی هم همین کار رو کردند و "یگانستن" رو برساختند.
احتمالا شما می دونید که "استن" هم مانند "ایدن" و "آندن" فرمولی است در زبان فارسی برای برساختن اسم(مانند دانستن، خواستن، کاستن، یارستن، شایستن، پایستن، کامستن(. یعنی به جای "یکیدن" می تونیم یکستن و یکسته را برسازیم. و بد نیست بدانید که در لری به جای فهمیدن می گویند فهمستن!
و احتمالا شما می دانید که در زبان پهلوی از خیلی چیزها من جمله اسم، صفت، اسم مصدر، قید و حتا حروف اضافه هم فعل بر می ساخته اند. مثلا "همیدن" رو از "هم" می ساختند و "اباگیدن" رو از "باگ(با)" می ساخته اند. "فرودیدن"، "گوشیدن"(گوش دادن/استماع)، "پیداگیدن" (پیدا شدن/ظهور)، "کامگاریدن" (موفق شدن)و .... فقط نمونه هایی از توان بالای برساختن فعل و واژه در زبان پهلوی بوده است.
حالا اگر کسی آمد و خواست از این توان و از این فرمول ها بهره ببرد، ما به جای تمسخر و تخریب بهتر است همیاری کنیم تا حداقل در آینده قشر فرهیخته و دانش آموخته ی جامعه با شنیدن واژه های نوساخته نشگفتند و با خواندن هر کتابی آماده آموختن واژگانی نو باشند.

4- نمونه دیگر، چند سال پیش آقای عباس معرفی در مخالفت با واژه ی رزمایش (رزم+آزمایش) قلم فرسایی کرده بودند. گذشته از اشتباهات عجیب ایشان در نقد این واژه، شما امروز می بینید این واژه کاملا جا افتاده( با سرچ "رزمایش" بیش از یک میلیارد یافته در گوگل می آید).یعنی افراد تاثیرگذار ما نوواژهراسی شدیدی دارند به جان واژه و واژه ساز می افتند و بی رحمانه می خواهند از میدان بدر کنند. آیا انگلیسی ها که burqini(burqa+bikini) را ساختند با مخالفت روبرو شدند؟ اصلا کسی پرسید چه لزومی دارد؟ کسی مقاله نوشت؟

5- نکته دیگری بحث جا افتادن یک واژه است. قرار نیست واژه علمی "ترافرازنده" را همه بفهمند و بر سر زبان مردم عادی جاری شود. حوزه کاربرد این واژه با واژه ی "پیامک" و "رزمایش" فرق می کند. هر واژه باید در حوزه کاربرد خودش فهمیده شود.

6- نکته آخر اینکه معنای لغوی واژه به نظر من بسیار مهمتر از معنی ای است که قرار است روی یک ترم بار شود. ترافرازنده معنی دارد معنی آن هم یعنی بالا رفتن(فرازیدن) از یک سطح به سطح دیگر. معنی اش هم دقیق است. مثلا به جای hair transplant در فارسی می گویند کاشت مو، در حالیکه transplant به معنای کاشت نیست بلکه معنای برداشتن از یک جا و کاشتن در جای دیگر است و اگر "تراکاشت" گفته شود همه ی این مفهوم را در خود دارد. و شنونده می داند که قرار است موهای بخشی از سر به بخش دیگر سر منتقل شوند!

بنده تا وقتیکه "ترامون" را ندیده بودم معنی "قطر" را واقعا نمی دانستم، با اینکه به قول شما معنی روی آن بار شده است و پذیرفته شده است. اما وقتی معنی ترا (از یک سو تا سوی دیگر) و مون (اندازه) را فهمیدم تازه آنوقت متوجه معنی واقعی و ریاضی قطر ( dia+meter) شدم. و البته آنوقت متوجه شدم که تراکنج(dia+gonal)، پیرامون(peri+meter)، پیرابند(contour) و .. که آقای ملایری پیشنهاد کرده اند یعنی چه!
از کودکی به جای اینکه معنی لغوی واژگان را به ما بیاموزند، شرح واژه را به ما می آموزند.
پریسکوپ یعنی وسیله ای که با آن از درون زیر دریایی، بیرون را می بینند!
تلسوپ یعنی چیزی که با آن ستارگان را می بییند!
میکروسکوپ یعنی ابزاری که با آن چیزهای ریز را می بییند!
آندوسکوپ یعنی ابزاری که درون بدن را می بینند!

اگر واژگان پیرابین، اختربین، زیربین و درون¬بین را بیاموزند دیگر نیازی به توصیف و تشریح نیست، خود واژه گویای خود است.


ساختارشناسی زبان پارسیک - Mehrbod - 04-06-2013

mosafer نوشته: کار سختی هست و چون شما سعی (سعی پارسی ست؟ )تمام بر این امر دارید برایتان سهل ست(بجای سهل؟) و این واژه ی " اوباشتن" میشه صرفش کنید؟

نه به هیچ روی سخت نیست, تنها چون دیرزمانی است ما ایرانیان خشک‌اندیش شده‌ایم و کارواژگان[sup][aname="rpa8f4263132f9a41828061039e60d0ee7c"][[/aname][anchor="pa8f4263132f9a41828061039e60d0ee7c"]1][/anchor][/sup]
را شلم شوربایی "صرف" میکنیم سخت به نگر میاید, اگر نه بنمونه برای شما صرف کردن «داشتن» سخته!؟

داشتن —> دار = با من کاری داری؟

کاشتن —> کار = بیاید در روز نهالکاری درخت بکاریم.

انباشتن —> انبار = برخی نابکار خوراک را در زیرزمینها می‌انبارند.

اوباشتن[sup][aname="rpa9e754b40f0214a2e872f248d2d0f80e4"][[/aname][anchor="pa9e754b40f0214a2e872f248d2d0f80e4"]2][/anchor][/sup] —> اوبار = خوراک را چنان می‌اوبارید که انگار از جنگ برگشته!

فروباشتن[sup][aname="rpa31de9f565b6f494f98c7eeeb3e04b013"][[/aname][anchor="pa31de9f565b6f494f98c7eeeb3e04b013"]3][/anchor][/sup] —> فروبار = این نرم‌افزار را پیشتر فروباشته ام.

نگاشتن —> نگار = نام اش را بر روی شنهای فرناد[sup][aname="rpaa49d31e91db843e6957a7a78660710ae"][[/aname][anchor="paa49d31e91db843e6957a7a78660710ae"]4][/anchor][/sup] نگاشتم.

آگاشتن[sup][aname="rpa9a4cdd4692454e698c5067477f8ed0a5"][[/aname][anchor="pa9a4cdd4692454e698c5067477f8ed0a5"]5][/anchor][/sup] —> آگار[sup][aname="rpa1aa0291ad0904e63a0731074ed231ac3"][[/aname][anchor="pa1aa0291ad0904e63a0731074ed231ac3"]6][/anchor][/sup] = نامتان را در این تارنما بیاگارید.

درگاشت[sup][aname="rpa2b307575e60f4bde8706302a2e8f63f8"][[/aname][anchor="pa2b307575e60f4bde8706302a2e8f63f8"]7][/anchor][/sup] = آنتروپی
هزگاشت[sup][aname="rpae450ddb9e0df4f43af4fd9f8e4c5c65d"][[/aname][anchor="pae450ddb9e0df4f43af4fd9f8e4c5c65d"]8][/anchor][/sup] = extropy

...






----
[aname="pa8f4263132f9a41828061039e60d0ee7c"]1[/aname]. [anchor=rpa8f4263132f9a41828061039e60d0ee7c]^[/anchor] kâr+vâže::Kârvâže || کارواژه: فعل Dehxodâ verb
[aname="pa9e754b40f0214a2e872f248d2d0f80e4"]2[/aname]. [anchor=rpa9e754b40f0214a2e872f248d2d0f80e4]^[/anchor] u+bâštan::Ubâštan || اوباشتن: بلع کردن; بلعیدن; فروبردن Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-En to ingurgitate; to swallow; to devour
[aname="pa31de9f565b6f494f98c7eeeb3e04b013"]3[/aname]. [anchor=rpa31de9f565b6f494f98c7eeeb3e04b013]^[/anchor] foru+bâštan::Forubâštan || فروباشتن: فروبار کردن; داونلود کردن Ϣiki-En, Ϣiki-De to download herunterladen
[aname="paa49d31e91db843e6957a7a78660710ae"]4[/aname]. [anchor=rpaa49d31e91db843e6957a7a78660710ae]^[/anchor] far+nâd::Farnâd || فرناد: ساحل Dehxodâ, Ϣiki-En, Ϣiki-En coast; shore
[aname="pa9a4cdd4692454e698c5067477f8ed0a5"]5[/aname]. [anchor=rpa9a4cdd4692454e698c5067477f8ed0a5]^[/anchor] â{pišvand}+gâštan::Âgâštan || آگاشتن: ثبت کردن fa.wiktionary.org, Ϣiki-En to register
[aname="pa1aa0291ad0904e63a0731074ed231ac3"]6[/aname]. [anchor=rpa1aa0291ad0904e63a0731074ed231ac3]^[/anchor] â{pišvand}+gâštan::Âgâštan <— Âgârdan || آگاشتن: ثبت کردن fa.wiktionary.org, Ϣiki-En to register
[aname="pa2b307575e60f4bde8706302a2e8f63f8"]7[/aname]. [anchor=rpa2b307575e60f4bde8706302a2e8f63f8]^[/anchor] dar{pišvand}+gâšt::Dargâšt || درگاشت: آنتروپی Ϣiki-En, Ϣiki-Pâ entropy
[aname="pae450ddb9e0df4f43af4fd9f8e4c5c65d"]8[/aname]. [anchor=rpae450ddb9e0df4f43af4fd9f8e4c5c65d]^[/anchor] haz+gâšt::Hazgâšt || هزگاشت: پادواژه‌یِ درگاشت Ϣiki-En extropy