11-20-2015, 11:01 AM
سارا نوشته: خب این اتفاق یعنی سانسور شدن در بیشتر کتابهای ترجمه ای رخ می دهد علتش هم خیلی مشخص نیست. مثلا شما اگر رمان برباد رفته را به زبان اصلی خوانده باشید وقتی ترجمه ی فارسی آن را می خواندی اصلا انگار داستان دیگری را می خوانید خیلی ماجراها در آن بطور عکس توضیح داده شده اند. مثلا طرف از دوست دختر برادرش خوشش نمی آید ولی در ترجمه می خوانیم که عاشق دوست دختر برادرش هست و از اینجور موارد که کم هم نیستند .نه، کتابی که گفتی رو نخوندم ولی آخه درد از اونجاست که در این ترجمه رمانی که اسم بردم مسائل جنسی یا حتی تمسخر خدا سانسور نشده اند ولی حتی کلمه همجنسگرا سانسور می شود و محبوبترین شخصیت داستان همجنسگرائیش به کل سانسور می شود!!
مثلا در جائی شخصی به نام "سرهنگ ساندرز" به عنوان قواد معرفی می شود و برای یکی از شخصیتهای اصلی داستان یک دختر می آورد. جالب اینجاست که قبلش برای او درباره دختر برایش توضیح می دهد و تعریف میکند که اگه بخوام حرفاشو برات اینجا عنوانشون کنم بی ادبی میشه. اگه شخصی چند صفحه مربوط به این بخش رو بخونه احتمالا تصور میکنه داره داستان سکسی میخونه.
یا این پست را ببینید که از همین ترجمه اس. طرز فکر حاکم بر دولت ایران میتونه به راحتی اونو تمسخر خدا تلقی کنه ولی سانسور نشده:
Not Acceptable!
تعلیم معلم به كسی ننگ ندارد
سیبی كه سهیلش نخورد رنگ ندارد