• Empty
  • قاطی کردم
  • مهربون
  • موفق
  • متعجب
  • مریض
  • مشغول
  • معترض
  • ناراحت
  • هیچ
  • کنجکاو
  • کسل
  • گیج شدم
  • گریه
  • پکر
  • اخمو
  • از خود راضی
  • بی تفاوفت
  • بد جنس
  • بد حال
  • خونسرد
  • خواب آلود
  • خوشحال
  • خجالتی
  • خسته
  • دلواپس
  • رنجور
  • ریلکس
  • سپاسگزار
  • سر به زیر
  • شوکه
  • شاد و سر حال
  • عاشق
  • عصبانی
  • غمگین
  • غافلگیر
  • User Tag List

    نمایش پیکها: از 1 به 2 از 2

    جُستار: Translate(ترجمه)

    1. #1
      سخنور یکم
      Points: 15,939, Level: 81
      Level completed: 18%, Points required for next Level: 411
      Overall activity: 0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience Points
      انفجار!!!
       
      Empty
       
      Rationalist آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Aug 2012
      ماندگاه
      اتاق قرمزم!
      نوشته ها
      626
      جُستارها
      16
      امتیازها
      15,939
      رنک
      81
      Post Thanks / Like
      سپاس
      583
      از ایشان 1,197 بار در 508 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      13 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)

      Translate(ترجمه)

      این جستار برای ترجمه دو منظوره فارسی و انگلیسی عبارت ها و جملاتی است که گاها برایمان ترجمه اش دشوار و منزجر کننده می باشند. همان گونه که می دانید بسیاری از نرم افزارهای مترجم و وب سایت های ترجمه آن لاین چندان به دل نمی نشینند و ترجمه مناسبی برایمان انجام نمی دهند!
      از این رو، دوستان در اینجا می توانند هر نوع عبارت و جمله ای و در هر دانشی را مطرح نمایند و تلاش می شود در ترجمه آن به یاری دوستان بشتابیم.

      تنها نکته لازم به ذکر این است که در اینجا چشم داشتمان چنین است که دوستان خود در ترجمه نسکِ مورد نگرشان تلاش کافی نموده باشند و تنها آن بخشی که در ترجمه اش مشکل دارند و یا شامل اصطلاحاتی دشوار است را در اینجا مطرح نمایند!
      پرده ی آخر تراژدی من: انفجار

    2. 6 کاربر برای این پست سودمند از Rationalist گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      Alice (09-27-2012),Anarchy (09-27-2012),Mehrbod (09-27-2012),Russell (09-27-2012),Soheil (03-31-2014),sonixax (09-27-2012)

    3. #2
      سخنور یکم
      Points: 15,939, Level: 81
      Level completed: 18%, Points required for next Level: 411
      Overall activity: 0%
      دستاوردها:
      First 1000 Experience Points
      آغازگر جُستار
      انفجار!!!
       
      Empty
       
      Rationalist آواتار ها
      تاریخ هموندی
      Aug 2012
      ماندگاه
      اتاق قرمزم!
      نوشته ها
      626
      جُستارها
      16
      امتیازها
      15,939
      رنک
      81
      Post Thanks / Like
      سپاس
      583
      از ایشان 1,197 بار در 508 پست سپاسگزاری شده است .
      یافتن همه‌یِ سپاسهای گرفته شده
      یافتن همه‌یِ سپاسهای داده شده
      Mentioned
      13 Post(s)
      Tagged
      0 Thread(s)
      مدتی بود که سفارش ترجمه نداشتم؛ و متن این اشعار مقدس(!) توجه مرا جلب کرده بود.
      از این رو لازم دانستم آن را ترجمه کنم و در اینجا هم قرار دهم.
      بازبینی کیفیت ترجمه ام توسط دوستان، مایه خوشنودی من است.
      در ضمن از آنجاییکه گمان نمی بردم کسی همچون من، از گوش دادن به خودِ آهنگ لذت ببرد؛ لینک آن را قرار ندادم!
      و اگر کسی کنجکاو به شنیدن آن هست؛ باید انگیزه کافی هم برای جستجو و دانلود آن را داشته باشد!


      Artist: Amon
      Album: Liar in Wait
      Track: Reaching for Flesh


      amon-liar_in_wait-trasera.jpg

      With God's word and forked tongue
      با حرف خدا و زبان جریده



      Justified by their own lies
      همتراز با دروغ های خودشان



      Corrupt, but glorified through media
      فاسد،اما زیبا جلوه داده شده به وسیله رسانه ها



      This is what your world is to become
      این چیزیه که جهان شما به آن تبدیل می شود

      Viscous, malicious
      چسبناک،مخرب



      Sadistic, ritualistic
      سادیسم وار،تشریفاتی(آداب و رسم ها)



      Strapped down, stripped bare,Terrified
      افول شده، لخت شده،وحشت زده



      Now - illusion fades
      اکنون،توهم از بین می رود




      The body grows, towering
      بدن رشد می کند،رشدی غیر عادی




      Feed on fear within
      پایدار باش با وحشت آن




      Now to pierce the skin
      برای شکافتن لایه پوششی



      Fragrance of the fatal wound
      بوی خوش زخم کشنده




      Draws the mass into the room
      کشیده می شه توده(موجود) در درون مکانی بسته




      Abducted, tortured, slain, devoured
      ربوده شده،شکنجه شده،کشته شده،بلعیده شده




      And entombed
      و مدفون



      Reaching for the flesh
      دست یافتن به گوشت




      Of the child, bleeding to death
      از بچه، خونریزی تا مرگ


      As the final breath

      به عنوان آخرین نفس




      Slowly exits his open chest

      به آرومی خارج می شه از سینه شکافته شده اش



      Master geneticists

      استاد متخصصان ژنتیک



      Bloodlines obsession

      دغدغه(وسواس) هم نسلان(هم نژاد)



      Slaughtering mankind
      سلاخی می کنند بشر را


      With God's word and forked tongue
      با اسم خدا و زبان جریده


      Justified in their sick minds
      همتراز شده در روان های بیمارشان


      They hunt
      آنها شکار می کنند


      They prey* upon our young
      آنها دست می برند بر جوانی ما


      Sacrificed for their virgin blood
      قربانی شده برای خون دست نخورده شان


      **The Alpha Draconians
      قوانین بنیادین خشن و عبرت آموز


      Ignorant to their origin
      بی خبر از هویت واقعیشان




      Fear of the soul
      ترس از روح




      Paa Tal

      ??



      Soon, protection comes

      به زودی،حمایت می رسد



      (Above our sky, rebellion grows)

      از بالای آسمان ما،طغیان گسترش می یابد



      Incoming.. emerging

      می آید...در حال ظهور است



      Our race is now at stake

      نسل ما اکنون در گرو


      The cadence of our emotions
      هماهنگی احساساتمان است




      Spawns aggressions, envious

      پاشیدن بذر خشونت و تهاجم،رشک آور



      For such things, they cannot obtain

      آنها چنین چیزهایی را نمی توانند بدست آورند


      Leaving them spiritually restrained
      به شکلی مهار شده، روحانیت آنها را ترک می کند


      Reaching for the flesh
      دست یافتن به گوشت


      Of our world, as sentinels slept
      از جهان ما،به عنوان دیده بانان خوابیده


      We're born where slaves are kept
      ما متولد می شویم جاییکه بردگان نگه داری می شوند


      Shall we die as our saviors rest?

      آیا باید ما بمیریم تا نجات دهندگانمان در آرامش باشند؟







      341904.jpg



      * به نگر من، این واژه در اینجا به مفهوم آزمایشات ژنتیکی و دگرگونی های ژنتیکی بر انسانهای بیگناه به منظور حفظ اصالت ژنهای عده ای دیگر است.



      **این واژه در اساس به قانون گذار آتنی در یونان باستان برمی گردد که در برابر هر قانونشکی؛ قوانین بی رحمانه و خشنی چون مرگ را درنظر می گرفت.
      و در اینجا هم به مفهوم و معنای چنین مجازات های بیرحمانه ای آورده شده است.






      پرده ی آخر تراژدی من: انفجار

    4. 2 کاربر برای این پست سودمند از Rationalist گرامی سپاسگزاری کرده اند:

      iranbanoo (02-22-2013),Mehrbod (11-14-2012)

    داده‌های جُستار

    کاربری که سرگرم دیدن این جُستار هستند

    هم‌اکنون 1 کاربر سرگرم دیدن این جُستار است. (0 کاربر و 1 مهمان)

    کلیدواژگان این جُستار

    مجوز های پیک و ویرایش

    • شما نمیتوانید جُستار نوی بفرستید
    • شما نمیتوانید پیکی بفرستید
    • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
    • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
    •